Token ID KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4



    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    6,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Patient [werde] ganz [eingesalbt].
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sauneron, Ophiologie, 126 ergänzt das Ende von Zeile 6,4 zu wt.ḫr=k: „Tu (en) feras un pansement“. Dem folgt Bardinet. Dagegen hält Westendorf, Handbuch Medizin, 273 mit Anm. 401, sicherlich zurecht, eine Bandagierung des ganzen Körpers (s r-ḏr=f) „nur bei Mumien für angebracht“, und ergänzt daher gs.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KXQ3VFS3BJEJTKIAQAJ4PKJVZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)