Token ID LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE



    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untersuchen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haar

    (unspecified)
    N.m:sg




    5,18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es werde die Salbe des Wäschers auf seine obere Hälfte/Seite gegeben, bis er (der Giftzahn) herauskommt, nachdem er untersucht wurde mit Hilfe von Kopfhaaren.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m-ḫt ḏꜥr.t(w)=f m šnw n ḏꜣḏꜣ: Sauneron, Ophiologie, 115-116, Anm. 5 gibt zwei mögliche Erklärungen an, wie dieser Teilsatz zu verstehen ist:
    (1) Ein etwas steiferes Haar soll wie eine Wundsonde verwendet werden, um herauszufinden, ob sich tatsächlich ein abgebrochener Giftzahn in der Bisswunde befindet, die u.U. zu klein ist, um dies ohne Hilfsmittel festzustellen.
    (2) Einer seiner oberägyptischen Arbeiter habe ihm von einer zeitgenössischen Behandlungsmethode von Skorpionstichen erzählt, bei der ein steckengebliebener Stachel herausgeholt wird, indem ein Pferdehaar mit beiden Händen ergriffen und damit in Höhe des Stiches über die Haut gestrichen würde, bis das Haar den Stachel fasst. Falls in Brk § 85a, so Sauneron weiter, eine vergleichbare Praxis angesprochen sei, könnte mit dem „Kopf“ vielleicht gar nicht der Herkunftsort des Haares, sondern der „Kopf“ des abgebrochenen Giftzahns gemeint sein.
    In seiner Übersetzung entscheidet sich Sauneron für die erste Option, und tatsächlich spricht dafür auch der Anschluss durch m-ḫt, wodurch der Nebensatz gegenüber der zuvor genannten Behandlung in die Vergangenheit gesetzt wird. Die Platzierung des Nebensatzes in die Behandlungsanweisung spräche dagegen eher für die zweite Option.

    Commentary author: Lutz Popko

  • hri̯ wohl Verschreibung für pri̯ (vgl. Sauneron, Ophiologie, S. 114).

    Nachtrag LP: Vgl. für diese Verschreibung, die im Ptolemäischen dann zu einem Wechsel zwischen den Formen 𓉔 und 𓉐 führt, bereits die Zeichenformen bei Möller, Paläographie III, Nr. 340 und 342; s. ferner Verhoeven, Späthierat. Buchschrift, 264, Fairman, in: ASAE 43, 1943, 278 und 286, note 7 sowie Kurth, in: Edfu: Bericht über drei Surveys, 81, Nr. ai.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 09/14/2022, latest revision: 04/05/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/LCGJGE4AAZEMFNGQBMPEFQJVPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)