معرف الرمز المميز MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
تعليقات
-
j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.
-
jwi̯ ... ms.w nṯr: Ob aufgrund des Zeilen- und Kolumnenwechsels das Infix .n ausgefallen ist, so dass es eigentlich dieselbe Form ist wie im folgenden Satz? Jedenfalls kann kein neuägyptisches initiales präteritales sḏm=f vorliegen, weil es ein Verb der Bewegung ist; eine emphatische Form kann es auch nicht sein, denn diese wäre von der Wurzel jyi̯ gebildet worden, s. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 367, § 13. Auch das Paradigma sḏm.n=f wird gewöhnlich von der Wurzel jyi̯ gebildet, aber gelegentlich kann sowohl im Mittelägyptischen als auch im (älteren) Neuägyptischen auch ein jwi̯.n=f vorkommen, s. Schenkel, Einführung 2012, 197 und Winand, a.a.O., 367-368, § 14 und 379-381, § 39. Für den vorliegenden Text ist diese Bildung gleich im folgenden Satz belegt. Laut Schenkel und Winand ist ein jwi̯.n=f eine nominale Form (Winands noch älteres Beispiel aus den Pyramidentexten ist dagegen verbal), doch im vorliegenden Text fragt sich, ob das zutrifft. Im folgenden Satz wäre eine für diese Konstruktion erforderliche Adverbiale vorhanden; im hiesigen Satz wäre sie dagegen nicht gesichert: Infrage käme rf, wenn man es nicht als Partikel, sondern als präpositionale Verbindung r=f: „zu ihm“ auffasst. Die Verbindung jwi̯ r: „kommen zu (einer Person)“ ist belegt (Wb 1, 44.10), auch wenn hierfür jwi̯ n häufiger ist (Wb 1, 44.11). Streng mittelägyptisch könne man alternativ auch den Satz s nb jm ẖr jꜣkb=f als adverbial eingebetteten Satz verstehen, doch dienen solche Sätze eher als Umstandssätze, wohingegen die adverbialen Prädikate von emphatischen Konstruktionen normalerweise Adverbiale ohne eigenes Subjekt sind. Alternativ könnte man den hiesigen Satz (mittelägyptisch) als Adverbialsatz s nb jm ẖr jꜣkb=f mit schenkelscher Rang-V-Erweiterung jwi̯ rf ms.w nṯr analysieren – er wäre dann satzsyntaktisch verschieden vom anschließenden. Was gegen diese Lösung spräche, wäre, dass man kontextuell gesehen eher eine Betonung auf „Isis“ erwartet: Alle Götter kamen nur trauernd, einzig Isis kommt mit hilfreichen Vorschlägen.
معرف دائم:
MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.