Token ID MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
Comments
-
j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.
-
jwi̯ ... ms.w nṯr: Ob aufgrund des Zeilen- und Kolumnenwechsels das Infix .n ausgefallen ist, so dass es eigentlich dieselbe Form ist wie im folgenden Satz? Jedenfalls kann kein neuägyptisches initiales präteritales sḏm=f vorliegen, weil es ein Verb der Bewegung ist; eine emphatische Form kann es auch nicht sein, denn diese wäre von der Wurzel jyi̯ gebildet worden, s. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 367, § 13. Auch das Paradigma sḏm.n=f wird gewöhnlich von der Wurzel jyi̯ gebildet, aber gelegentlich kann sowohl im Mittelägyptischen als auch im (älteren) Neuägyptischen auch ein jwi̯.n=f vorkommen, s. Schenkel, Einführung 2012, 197 und Winand, a.a.O., 367-368, § 14 und 379-381, § 39. Für den vorliegenden Text ist diese Bildung gleich im folgenden Satz belegt. Laut Schenkel und Winand ist ein jwi̯.n=f eine nominale Form (Winands noch älteres Beispiel aus den Pyramidentexten ist dagegen verbal), doch im vorliegenden Text fragt sich, ob das zutrifft. Im folgenden Satz wäre eine für diese Konstruktion erforderliche Adverbiale vorhanden; im hiesigen Satz wäre sie dagegen nicht gesichert: Infrage käme rf, wenn man es nicht als Partikel, sondern als präpositionale Verbindung r=f: „zu ihm“ auffasst. Die Verbindung jwi̯ r: „kommen zu (einer Person)“ ist belegt (Wb 1, 44.10), auch wenn hierfür jwi̯ n häufiger ist (Wb 1, 44.11). Streng mittelägyptisch könne man alternativ auch den Satz s nb jm ẖr jꜣkb=f als adverbial eingebetteten Satz verstehen, doch dienen solche Sätze eher als Umstandssätze, wohingegen die adverbialen Prädikate von emphatischen Konstruktionen normalerweise Adverbiale ohne eigenes Subjekt sind. Alternativ könnte man den hiesigen Satz (mittelägyptisch) als Adverbialsatz s nb jm ẖr jꜣkb=f mit schenkelscher Rang-V-Erweiterung jwi̯ rf ms.w nṯr analysieren – er wäre dann satzsyntaktisch verschieden vom anschließenden. Was gegen diese Lösung spräche, wäre, dass man kontextuell gesehen eher eine Betonung auf „Isis“ erwartet: Alle Götter kamen nur trauernd, einzig Isis kommt mit hilfreichen Vorschlägen.
Persistent ID:
MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MIZDFVP4UNDYPF2V2LSWXTU3LI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.