Identifiant d’unité NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4


3Q zerstört ⸮ḏi̯.t? m ḥḥ Zeilenende zerstört 2,4 n ca. 8Q zerstört [nr].t ca. 5Q zerstört [___].t n 2Q






    3Q zerstört
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [ein Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    2,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Geier

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     
de
[---] geben beim Suchen(???) [---] ??? [---] (Göttin) [NN] zu/für(?) [---]
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Satzgrenzen unklar. In den beiden Dochten im hinteren Teil der Zeile vermutet Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 81 das Verb ḥjḥj: „suchen“ und in dem m davor den negierten Imperativ: „ne cherche pas …“. Die danach noch erhaltenen Zeichenreste ergänzt er zu dem sitzenden Seth-Tier; und obwohl er a.a.O., 331 danach noch weitere Zerstörungen angibt, schließt er in seiner Übersetzung das n, mit dem die folgende Zeile beginnt, direkt daran an: „ne cherche pas […] Seth pour […]“ (NB: Meyrats Seth-Tier folgt aber so nahe auf die beiden Dochte, dass man sich fragt, ob dazwischen wirklich etwas gefehlt haben kann, oder ob man nicht besser „ne cherche pas Seth pour“ übersetzen könnte). Meyrats Interpretation wird allerdings durch das mögliche ḏi̯.t vor m verkompliziert: Vor diesem ḏi̯.t ist eine kurze Lücke von maximal drei Schreibgruppen Länge, also so klein, dass sie kaum mehr als ein oder maximal zwei Wörter enthalten haben kann. Wiederum vor der Lücke ist ein jm=j deutlich erkennbar. Als Adverbiale wird diese am Ende eines Satzes oder Teilsatzes gestanden haben, so dass man annehmen muss, dass mit der Lücke eine neue syntaktische Einheit begann. Doch was kann hier gestanden haben, das kurz genug ist und sinnvoll auf ein ḏi̯.t enden kann?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 06.04.2020, dernière révision: 06.04.2020)

  • Etwa in der Mitte der Zeile ist noch ein hieratischer Geier erhalten. Die Zeichenspuren davor ergänzt Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 43A zu nr.t. Ob er allerdings an das Wort für „Geier“ dachte oder bspw. an eine Schreibung für nr.w: „Schrecken“, ist unklar. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 331 scheint Gardiners Ergänzung anzuzweifeln, gibt jedenfalls nur den Geier selbst wieder; in seiner Transkription auf S. 81 setzt er an dieser Stelle nur ein Fragezeichen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 06.04.2020, dernière révision: 29.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NVTHRQXSQNCYJOSAJAA7IZCEK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)