معرف الرمز المميز PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM
تعليقات
-
r wḥm: Die Phrase macht sowohl semantisch wie auch syntaktisch Schwierigkeiten. Zu verstehen ist sie wohl ebenso wie m wḥm „wiederum“ (Wb 1, 343.4–5), doch meines Wissens ohne Parallele. Zudem ist die Stellung im Satz mit folgendem Genitiv äußerst ungewöhnlich und kann nur so erklärt werden, dass der Ausdruck offenbar für einen kompletten Satzteil eintritt; also für das entsprechende Pendant zu ḥr jꜣb.tt bzw. pri̯ ḫ.t ḥr jꜣb.tt. Auch für eine derartige Konstruktion sind mir keine Parallelen bekannt. O’Rourke übersetzt entsprechend mit „again“ (Royal Book of Protection, 133 [J]) ohne die Problematik des Ausdrucks zu thematisieren. Eine andere Möglichkeit wäre, hier eine Verschreibung mit r wnmy anzunehmen (Vorschlag von P. Dils), was ja als Pendant des ersten Satzteils zu erwarten wäre. Die Zeichen R14 und F25 sind sich allerdings nicht besonders ähnlich, vgl. hierzu msḏr wnmj in Zeile x+1,21 (O’Rourke, Royal Book of Protection Taf. 1A) sowie Verhoeven, Buchschrift, 176. Der Fehler muss also auf einer anderen – möglicherweise einer assoziativen – Ebene zu suchen sein.
معرف دائم:
PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PYC5IENJS5FWBF442K56J535FM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.