Identifiant d’unité R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y
Commentaires
-
- Aufgrund der Parallele zu Bln 193 und 194, wo es heißt: jr qrjꜣ=s msi̯=s jr ḏꜥ=s n msi̯=s r nḥḥ bzw. jr qꜣs=s msi̯=s jr ḏꜥ=s n msi̯=s pw, ist anzunehmen, dass ḏꜥ: "flatulieren" nicht in nominaler Form vorliegt ("Winde machen"). Es scheint sich hingegen um ein Verb zu handeln, so dass in der vorliegenden Form eine neuägyptische periphrastische Konstruktion postuliert werden kann: jri̯=f sḏm. So scheint es auch Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 23, Anm. 1 zu sehen, der ḏꜥ: "Winde lassen" als Verb bezeichnet.
- Die Bedingung „wenn sie erbricht, dann wird sie gebären; wenn sie Winde macht, dann wird sie nicht gebären“ findet sich auch in den Geburtsprognosen von Bln 193 und Bln 194 (Grundriß der Medizin V, 471), jedoch in umgekehrter Folgerung (Westendorf, Handbuch Medizin, 435): in den beiden Berliner Prognosen korrespondieren die körperliche Reaktion des Erbrechens (qꜣs/qjs) und die Fähigkeit ein Kind zu gebären auf der einen Seite und Blähungen (ḏꜥ) sowie Unfruchtbarkeit auf der anderen. Im vorliegenden Textabschnitt soll die Frau jedoch beräuchert werden, um Ausscheidungen zu veranlassen (Grundriß der Medizin IV/2, 210). Dringt der Rauch in ihre Vulva ein, steigt im Körper bis zu den oberen Körperöffnungen (Mund, Nase) auf und evoziert dort ein Erbrechen, so weist dies darauf hin, dass die Frau nicht gebärfähig ist. Damit untermauert auch die vorliegende Prognose das Konzept eines freien Durchgangs zwischen oberer (Mund, Nase, Augen) und unterer (After, Genitalbereich) Körperöffnung (vgl. wie bereits in Clb IV A,x+5–x+6). -
Da andere medizinische Textzeugen mit vergleichbarem Inhalt die Adverbialphrasen m tꜣ ꜣ.t: "zu der(selben) Zeit" (Bln 195) und ḥr ꜥ.wj: "sofort" (Kah 11) verwenden, möchte Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 23, Anm. 4, die Adverbialphrase m tp n(,j) ḫꜣꜥ, die er selbst nicht einordnen kann, mit “at once” übersetzen. Dass ḫꜣꜥ eine substantivierte Form des Verbs ḫꜣi̯: "untersuchen" sein könnte (Wb 3, 223.2–3), kann aufgrund des Determinativs (D 54) ausgeschlossen werden. Stattdessen wird wohl eher eine abgeleitete Bedeutung von ḫꜣꜥ: "werfen, hinauswerfen" vorliegen. Grundriß IV/1, 276 übersetzt die besagte Wortgruppe mit “am Anfang des Ausscheidens” und argumentiert dahingehend, dass damit die erste von mehreren möglichen Ausscheidungen gemeint sein könnte (Grundriß IV/2, 210). Westendorf, Handbuch Medizin, 438 geht auf diesen Interpretationsansatz nicht näher ein und übersetzt stattdessen “am Anfang der Äußerung”. Einen Kommentar zu diesem Übersetzungvorschlag, der recht unwahrscheinlich sein dürfte, liefert er jedoch nicht.
Identifiant permanent:
R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/R6QYBCP2CBHKLI2MADBQX5KV4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.