معرف الرمز المميز RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    rto 4,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb
    de
    angesehen sein (sozial)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
„Leih mir dein Ohr (wörtl.: gib mir deine beiden Ohren), meine Tochter Isis, damit mein Name aus meinem Leib in deinen Leib übergehe, denn die Göttlichste unter den Göttern hat ihn verborgen, der angesehen ist in der Barke der Millionen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jmn.n sw nṯr.t m nṯr.w wsḫ s.t m wjꜣ-n-ḥḥ.w: Die Parallele pChester Beatty XI schreibt: jmn st nṯr[_] [---] [w]sḫ.t s.t=j(?) m wjꜣ-n-ḥḥ.w. Gardiner vermutet in seiner Kollationierung des Turiner Textes (DZA 50.142.850) in diesem Satz den wirklichen Namen des Re: „Sich verbergend [unter Tilgung des n nach jmn, L.P.], göttlich unter den Göttern: Mit breitem Platz im Schiff der Millionen.“ Auf Basis der Parallele auf pChester Beatty XI revidierte er das später (Gardiner, HPBM III, Text, 118) zu: „The most divine among the gods concealed it, that my seat might be easeful (lit. ‚broad‘) in the Bark of Millions.“ Dem folgten Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 („The (most) divine among the gods concealed it, so that my place might be wide in the Barque of Millions (of Years).“), Borghouts, Mag. Texts, 54 („The most divine one among the gods had hidden it so that my place might be spacious in the Bark of Millions.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 167.270-271 („Il più divino tra gli die lo ha nascosto, il cui seggio è largo nella barca di millioni.“)
    Der fehlende Verspunkt vor nṯr.t spricht tatsächlich dafür, dass jmn.n sw und nṯr.t m nṯr.w eine syntaktische Einheit bilden, was gegen Gardiners früheren Ansatz spricht, darin zwei syntaktisch parallel stehende Partizipialkonstruktionen zu sehen. Offen bleibt die Frage, was mit nṯr.t gemeint ist. Das Wort scheint vor dem Falken auf Standarte t über Buchrolle zu haben, so dass es eigentlich das Verb nṯri̯: „göttlich sein“ ist. Das ist auch von Gardiner berücksichtigt. Gardiners, Wilsons und Borghouts’ Übersetzung „The most divine one“ dürfte ebenfalls ein (substantiviertes) Partizip von nṯri̯ wiedergeben. Während diese englische Übersetzung geschlechtsunspezifisch ist, ist das Wort bei Roccati maskulin („il più divino“), was nur bei Tilgung des t geht.
    Lexa, Magie II, 48 übersetzt ab jmn.n: „Et le dieu se cacha devant les dieux, et le trône sur le bateau des millions [d’années] devint orphelin.“ Er hat demzufolge das nṯr.t zu nṯr emendiert und darin das Subjekt eines reflexiven jmn.n sw: „sich verbergen“ verstanden und auf Re bezogen. Wie er bei wsḫ zur Bedeutung „devenir orphelin“ kam, ist unklar, denn keine der Gebrauchsweisen von wsḫ kann das rechtfertigen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RJIVFOI3ENC5HK7KYJ3YQCU3PQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)