Identifiant d’unité RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4




    adjective
    de
    glücklich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rest of col. lost
     
     

     
     





    B.16
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
How fortunate is the one who [places you/her in his heart (?)
... ... ...],
so that there will happen to him, what happened to me.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 04.12.2020, dernières modifications: 21.01.2021)

Commentaires
  • wꜣḏ.wy: Both Kitchen (2000, 193) and Römer (1995, 481) suggest reading wꜣḏ.wy here, against Nims’ tentative ‘the decrees (?)’. I follow Römer’s suggested restoration of the rest of line. Goyon (1990, 60, n. 40) alternatively suggests wꜣḏ.wy pꜣ nty ḥr mw=s.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 04.12.2020, dernière révision: 04.12.2020)

  • kꜣ ḫpr n=f ḫpr n=j: I follow Römer here (1995, 481). Nims (1956, 148) rendered ‘what happened to him, happened to me’, referring to the position of Bunakhtef, which was transferred to Penre. Römer translates ‘dann geschieht ihm das, was mir geschehen ist’, so that the verse will be a general statement of divine power: the one who follows the goddess, placing her in his heart, will be promoted, just as Penre was promoted.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 04.12.2020, dernière révision: 04.12.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/RYWXPQW47BDT5BVZ5AA6Y4UYD4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)