Identifiant d’unité VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA




    verb_caus_2-lit
    de
    fällen, fallen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Rebellin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    3,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich auflehnen gegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst es (das Gift) zur Erde fallen lassen aus jedem Körperteil des NN, Sohn der NN, so wie du diese Rebellion/Rebellin niedergeworfen hast, die sich gegen Osiris erhoben hatte!
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • sbj.t twy sbj(.t): Sauneron, Ophiologie, 62 übersetzt unkommentiert: „(...) cet ennemi, qui se rebellait (...)“. Das erfordert eigentlich eine Korrektur von twy zu pwy, wird aber dennoch auch von Bardinet, Papyrus médicaux, 529 übernommen.
    Dagegen übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 253: „(...) jene Aufrührer, die sich (...) auflehnten“. Vermutlich hat er an das Kollektivum sbj.t: „Rebellen“ (Wb 4, 88.8) gedacht. Dessen Numerus ist unsicher und unter den ohnehin sehr wenigen Belegen gibt es keinen, der eine sichere Aussage erlaubt. Als Kollektivum könnte man zumindest annehmen, dass es in diesem prinzipiell mittelägyptischen Text tatsächlich syntaktisch singularisch konstruiert werden kann, vgl. GEG, § 77.3. Die aus dem frühen Mittleren Reich stammende Stele des Montuhotep, Kairo CG 20539, Z. I.b.10-11 konstruiert das Wort (sofern es tatsächlich dieses ist) jedoch pluralisch, indem es mit dem pluralischen Pronomen =sn darauf verweist (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NNrX15g0TsoUI6kKK3Png-01, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.10.2022)). Die Einleitung der Nastasen-Stele (Ende 4. Jh. v.Chr.) enthält in Zeile 1 die Verbindung tꜣy=f sbj.t, s. Urk. III, 140.12. (NB: Genau genommen steht tꜣy=fr sbj.t; das r unter dem f dürfte aber ein reines Füllzeichen sein und geht wohl auf eine Re-Analyse des hieratischen Füllpunktes zurück, s. Peust, Das Napatanische, 265, § 24.8.2.) Diese Verbindung bestätigt scheinbar eine Auffassung von sbj.t als grammatischem Singular. Jedoch ist sie nur unter großen Einschränkungen heranziehbar, denn der Text ist im napatanischen Dialekt gehalten, so dass die Übertragbarkeit der Beobachtungen auf andere ägyptische Sprachgebiete nicht sicher ist. Peust, Das Napatanische, 239, § 23.1.4 stellt die Hypothese auf, dass die Pronomina der t-Reihe in diesem Dialekt auch Plurale kennzeichnen kann, und zu den möglichen Belegen hierfür nennt er auch das tꜣy=f sbj.t der Nastasen-Stele. Wie in einem Vorgriff darauf findet sich bereits auf DZA 29.112.490 über dieser Stelle der handschriftliche Zusatz „ⲧⲉϥ für ⲛⲉϥ“, wobei unsicher ist, ob damit eine Korrektur vorgeschlagen oder eine ähnliche Hypothese wie von Peust aufgestellt wurde.
    Quack, in: SAK 23, 1996, 331-332 lehnt Saunerons Übersetzung explizit ab und vermutet, dass tatsächlich eine weibliche Rebellin gegen Osiris genannt wird. Spuren entsprechender Mythenstränge findet er:
    (1) in einem der Zaubersprüche für Mutter und Kind, pBerlin P. 3027, 2,6-8 (Spruch D), in dem eine Dämonin namens Jššj als Tochter des Osiris erscheint und offenbar über ihn lästert; sie wird in diesem Spruch ferner als Asiatin und Nubierin bezeichnet.
    (2) Plutarch, De Iside 356b-c und 366c erwähnt, dass eine äthiopische Königin namens Ἀσώ Seth bei der Verschwörung gegen Osiris geholfen habe (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-grc1:356b und http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-grc1:366c, = De Iside 13 und 39, http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-eng2:13 und http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg089.perseus-eng2:39).
    Quacks Interpretation folgt offenbar Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 287, „(...) die Rebellin (...), die (...) rebellierte (...)“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 28.10.2022, dernière révision: 27.09.2024)

  • Quack, in: SAK 23, 1996, 330-332 vermutet hier eine konkrete Rebellin und möchte „diese Rebellin“ lesen.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.09.2022, dernière révision: 05.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VJTOIBZ4QZEM3MGVM4MUEEK2YA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)