Identifiant d’unité VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE
C12
verb_2-lit
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mann; Person; Wesen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ganz und gar; durchaus
(unspecified)
ADV
Der Mann werde ganz und gar mit mrḥ.t-Öl und Behenöl gesalbt.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 04.08.2016,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Es folgt ein magischer Spruch mit einer Rede der Isis, damit ein Kind Kot ausscheidet; siehe "Digital Heka". Weitere magische Sprüche folgen in Kolumnen C15-C30 und Di - Dv; siehe hierzu ebenfalls unter "Digital Heka".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/VRO6UKYW2JEXVGG4IZMJEKGUFE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.