Token ID WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM






    Lücke
     
     

     
     




    C11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    nässende Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mann; Person; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] jede nässende Stelle(?) eines Mannes damit (und) mit Öl.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/04/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwḥ.t: Siehe MedWb 34: „nasse Fläche“/“nässende Stelle (als Krankheitserscheinung)?“. Grundriß der Medizin IV/1, 315 übersetzen „feuchte Stelle“; ähnlich übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 471 „tout sécrétion humide“. Wegen des nachfolgenden Indefinitpronomens nb.t wohl ein Substantiv, das von jwḥ „begießen, bewässern, durchtränkt sein“ (Wb 1, 57.1-8) abgeleitet ist. Barns, Five Ramesseum Papyri, 26 fasst das Wort hier als ein Verb auf und übersetzt die Passage „Everything with which the patient can be moistened as an ointment“.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 10/18/2016, latest revision: 07/21/2017

  • jwḥ.t: Siehe MedWb 34: „nasse Fläche“/“nässende Stelle (als Krankheitserscheinung)?“. Grundriß der Medizin IV/1, 315 übersetzen „feuchte Stelle“; ähnlich übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 471 „tout sécrétion humide“. Wegen des nachfolgenden Indefinitpronomens nb.t wohl ein Substantiv, das von jwḥ „begießen, bewässern, durchtränkt sein“ (Wb 1, 57.1-8) abgeleitet ist. Barns, Five Ramesseum Papyri, 26 fasst das Wort hier als ein Verb auf und übersetzt die Passage „Everything with which the patient can be moistened as an ointment“.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 10/18/2016, latest revision: 08/17/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WYBXRMISZBDANOZL37DGZTTCSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)