معرف الرمز المميز Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    verzögern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 4,2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    öffnen; teilen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie, sich [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen; umwenden

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post




    vso 4,3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    vso 4,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 4,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 4,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn sich das Beseitigt-Werden eines Feindes, Jenes’ (oder: einer Feindin), eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten, usw. verzögert, dann soll der „Feind des Himmels“ (d.h. der Himmel selbst) sich aufreißen, dann soll der „Feind der Erde“ (d.h. die Erde selbst) sich umkehren, und Apophis soll sich der Barke der Millionen bemächtigen, dem im Schrein soll kein Wasser gegeben werden, der von Abydos (d.h. Osiris) soll nicht begraben werden, der von Busiris soll nicht verborgen werden, für den von Heliopolis sollen keine Kulthandlungen durchgeführt werden, in ihren Tempeln soll nicht geopfert werden, und die Rechyt-Leute sollen 〈auf〉 all ihren Festen aller Götter nicht opfern (d.h. sie sollen auf keinem Fest opfern), weil sich ein (Un-)Toter, eine (Un-)Tote, ein Feind, eine Feindin, ein Widersacher, eine Widersacherin, usw. in diesem Fleisch des NN, den NN geboren hat, festgesetzt hat, in diesem seinen Körper, in diesen seinen Körperteilen, usw.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pfj, gelegentlich auch pf.tj geschrieben, steht oft in den Anrufungen magischer Texte nach dem maskulinen ḫft.j an der Position des femininen Pendants ḫft.t und damit an derselben Stelle, an der auch in den anschließenden Personengruppen immer das weibliche Pendant erscheint. Borghouts, pLeiden I 348, 54-55, Anm. 50 vermutet darin nur eine besondere Form des Demonstrativpronomens pf: „jener“ „in its well-known ominous meaning“, d.h. als Umschreibung des Seth. Dementsprechend übersetzt er es auf S. 16 auch mit „fiend“. Die Endung .tj, die es manchmal bekommt, sei vermutlich nur eine Analogiebildung zum voranstehenden ḫft.j. Gardiner, HPBM III, Text, 125, Anm. 2 (wo er neben dem besprochenen pChester Beatty XV sowie auf pLeiden I 348 auch auf die hiesige Stelle verweist), bemerkt, dass das pfj in diesen Fällen „strangely substituted for the feminine ḫftt“ sei. Dennoch übersetzt er ḫft.j pfj mit „yonder enemy“, als würde er es als reguläre Verbindung aus Nomen + Pronomen auffassen. Teilweise unter expliziter Berufung auf diese Fußnote von Gardiner (etwa Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 30, Anm. b), teilweise ohne, wird diese pfj auch oft übersetzt, als stünde tatsächlich ḫft.t da. So auch Roccati, Magica Taurinensia, der diese Stellen kommentarlos mit „avversaria“ übersetzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • sḫm.kꜣ: Lösungsvorschlag unsicher. Das Suffix(?) kꜣ ist mit Mann mit Hand am Mund klassifiziert, also wie die Partikel. Allerdings steht der Klassifikator schon auf der nächsten Zeile, seine Hinzufügung könnte also ein Zeilenumbruchsfehler sein, der durch die beiden identischen Partikeln davor beeinflusst sein könnte. Jedenfalls kommt diese Erklärung mit den geringsten Emendationen aus. Schon Gardiner vermutete einen Textfehler und schlug auf DZA 50.144.110 vor, sḫm und kꜣ zu tauschen, so dass die Konstruktion kꜣ-sḏm=f vorliegen würde. Borghouts, Mag. Texts, 6 ließ die Reihenfolge, wie sie ist, interpretierte sḫm als Stativ „forcibly“, bezogen auf die Handlung pnꜥ=f sw und ging vom Paradigma kꜣ NN + AP aus (ähnlich auch schon Chabas, 60). Allerdings ist dieses Paradigma selten (s. Vernus, Future at Issue, 87), und Borghouts muss ein „will be“ ergänzen, um dem Satz die intendierte prospektive Bedeutung zu geben. Roccati übersetzt „allora Apopi si impadronirà della barca di millioni“, hat also wie Gardiner emendiert, oder wie hier ein sḏm.kꜣ=f angesetzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḫft.j (n) p.t und ḫft.j (n) tꜣ: Die Übersetzung als Euphemismen für p.t und tꜣ folgt Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 106. Vgl. zu dieser Art des Euphemismus Posener, in: ZÄS 96 (1), 1969, 30-35.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḏꜣy: Zur Möglichkeit, dass sich mit dieser Bezeichnung ein „Buckliger“ gemeint ist, die man als Unheilbringer fürchtete, s. Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 21.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • n {nꜣ} nṯr.w nb.w: Im Neuägyptischen schließen sich Artikel und nb bei einem primären Substantiv aus (nicht dagegen bei Partizipien, Relativformen und Relativsätzen), s. ENG, § 161. Dieselbe Verbindung n {nꜣ} nṯr.w nb.w findet sich in der Lehre des Amenemope, pBM EA 10474, Rto. 2,3. Dies erklärt Erman, ebd. für „eine irrige Auffassung für [eine Aussprache ähnlich dem koptischen] ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ ⲛⲓⲙ“. Ähnliches deutet schon Gardiner an, wenn er bei der Stelle auf pTurin CGT 54050 auf DZA 50.144.110 notiert: „so! ⲛ̄ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ statt ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲏⲣ!“ In Zeile 4,9 steht korrekt n nṯr.w nb.w.

    wdn rḫ.y(t) 〈m〉 ḥ(ꜣ)b.pl=sn nb.w n {nꜣ} nṯr.w nb.w: Derselbe Teilsatz kommt noch einmal in der übernächsten Zeile vor und bietet zwei Probleme: (1) In beiden Fällen fehlt vor ḥ(ꜣ)b.w eine Präposition, die aber eigentlich nötig ist, weil „Feste“ nicht direktes Objekt von wdn: „opfern“ sein kann. Während im ersten Fall das Fehlen der Präposition durch den Zeilenumbruch nach rḫ.y(t) erklärt werden kann, ist das im zweiten Fall nicht möglich: Dort gibt es zwar ebenfalls einen Zeilenumbruch, aber dieser befindet sich im Wort rḫ.yt und nicht erst danach, so dass der Schreiber nicht davon abgelenkt die Präposition erneut vergessen haben kann. Man könnte überlegen, ob statt ḥ(ꜣ)b das Wort ḥ(ꜣ)b.yt: „Opfergabe“ o.ä. (Wb 3, 61. 5-9) vorliegt, die theoretisch direktes Objekt eines Verbs wie wdn: „opfern“ sein könnte. Dafür müsste man allerdings annehmen, dass zweimal dieselbe, und zwar von der üblichen Schreibung abweichende, Schreibung vorliegt, denn mindestens die t-Endung wurde bei ḥ(ꜣ)b.yt immer geschrieben. Außerdem wäre *wdb ḥ(ꜣ)b.yt unidiomatisch – mit diesem Substantiv sind eher die Verben jri̯, ḫrp und qꜣb verbunden. (2) Sobald man vor ḥ(ꜣ)b eine Präposition ergänzt und es damit zu einer Adverbialphrase erklärt, stellt sich die Frage nach der Stellung von n nꜣ nṯr.w nb.w (NB: Im zweiten Satz fehlt der Artikel; die Präposition ist dagegen vorhanden und scheint nur mit dem Abstrich der Ligatur R8A verschmolzen zu sein). Als indirektes Objekt von wdn sollte es eigentlich noch vor der adverbialen Erweiterung stehen. Daher ist es also entweder nicht als indirektes Objekt empfunden worden, sondern als eine von mehreren adverbialen Erweiterungen, oder die Adverbiale ist aus einem anderen Grund, möglicherweise um einen der Satzteile etwas zu betonen, weiter nach vorn gerückt worden. Auszuschließen ist eine emphatische Konstruktion mit betontem n (nꜣ) nṯr.w nb.w, weil diese anders negiert wäre als im ersten Teilsatz. Eine Möglichkeit wäre, n als Genitiv-Nisbe zu erklären: „(nicht) opfern 〈auf〉 all ihren Festen aller Götter“; der vorliegende Satz wäre dann eine sehr elaborierte Version für die Gebrauchsweise Wb 3, 57.12: „Fest eines Gottes“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/Y6273JOSK5GGLJP42PWCWZX664، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)