معرف الرمز المميز ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME



    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestalt; Wesen; Art

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Nadel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Nach Art einer Nadel(?) machte sie 〈es〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Alternativ zur Ergänzung eines enklitischen Pronomens könnte man jri̯.n=s auch als Relativform an den vorigen Satz anschließen: „Zu einem edlen Gifttier formte sie es, das sie zu einer Art Nadel machte“ o.ä. Da jedoch auch in Recto 3,4 ein Pronomen ausgefallen ist (dort das Suffixpronomen =f), wo es keine syntaktische Alternative gibt, wäre der Ausfall eines Pronomens nicht singulär und wird hier als Erklärung vorgezogen. Ob man in dem ausgeschriebenen st das Suffixpronomen betrachtet und ein enklitisches ergänzt, oder ob man umgekehrt darin das enklitische sieht und das Suffixpronomen ergänzt, ist für den Gesamtzusammenhang irrelevant.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḥty(.t): Bedeutung unsicher.
    (1) Gardiner, DZA 50.142.760 vermutete hierin das Wort für „Kehle“, konnte dem Satz dann aber keinen rechten Sinn abgewinnen: „Sie machte sie in der Form einer Kehle (so?)“. Trotzdem folgt dem Roccati, Magica Taurinensia, 165.231-232: „(...), e fece la forma della gola“.
    (2) Wb 3, 181.16 nimmt die Stelle zwar unter dem Lemma ḥty.t: „Kehle“ auf, vergleicht es aber mit koptisch ϩⲧⲏ: „Lanze“ und versieht den Turiner Beleg mit der Bemerkung „von einem spitzen Gegenstand (Nadel?)“. Dieser Zusammenhang findet sich auch bei Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 393 und Vycichl, Dict. étym., 315. Auf dieser Gleichung basiert auch die Übersetzung von Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13: „she made it in the form of a sharp point“ („sharp point“ durch die Kursivierung als unsicher markiert, s. ANET XVI) und Borghouts, Mag. Texts, 52: „(...) and gave it a pointed shape (ḥty)“. (3) Auf DZA 27.430.750 findet sich die Idee, qꜣj als Fehler für gꜣw zu verstehen, d.h. wohl gꜣw ḥty.t zu lesen, vgl. Wb 5, 151.8-12. Das passt allerdings nicht, da diese Konstruktion eine Limitation wäre („eng an Kehle“); das „edle Gewürm“ soll aber nicht eng an Kehle, d.h. in (Atem)not sein, sondern diese höchstens verursachen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ZPJFGKHP6BABHKJQY4QBAK3CME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)