Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2QALUJ63IVGS5M3OOMR3QQGZIU

  (1)

de Spruch, um einen Mann herumgehen zu lassen, um sein Haus in der Nekropole zu sehen.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Ich bin der Löwe, der mit dem Bogen auszog.

  (4)

de Nun schießt er.

  (5)

de Er ist das Horusauge (zu) dieser Zeit.

  (6)

de Osiris NN, gerechtfertigt, erreicht nun das Ufer.

  (7)

de "Komme in Frieden!"





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de umhergehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch, um einen Mann herumgehen zu lassen, um sein Haus in der Nekropole zu sehen.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen (als Waffe und Wölbung)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin der Löwe, der mit dem Bogen auszog.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schießen, aussenden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun schießt er.


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er ist das Horusauge (zu) dieser Zeit.


    verb_2-lit
    de erreichen, angreifen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris NN, gerechtfertigt, erreicht nun das Ufer.


    verb
    de komm!, kommt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Komme in Frieden!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 132" (Text-ID 2QALUJ63IVGS5M3OOMR3QQGZIU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2QALUJ63IVGS5M3OOMR3QQGZIU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)