Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2VNUL73JDFCLBETGLIMTQP3P2Y

de
Der Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes, Vertrauter des Königs, Hüter des Geheimnisses, Versorgter durch den König, der Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott, Wab-Priester des Königs Chnum-hetepu.
de
Sein Sohn, der Wab-Priester des Königs und Senior-Schreiber Ptah-schepsesu.
de
Das Betrachten der Sümpfe, Vogelteiche und Marschlandes, des Fischens der Fische und des Fangens der Vögel.
de
Es ist schöner als das Betrachten irgendwelcher Sachen.


    1
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    2
     
     

     
     

    title
    de
    Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL


    3-4
     
     

     
     

    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    5
     
     

     
     

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    6
     
     

     
     

    title
    de
    Wab-Priester des Königs

    (unspecified)
    TITL


    7
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chnum-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes, Vertrauter des Königs, Hüter des Geheimnisses, Versorgter durch den König, der Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott, Wab-Priester des Königs Chnum-hetepu.


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Wab-Priester des Königs

    (unspecified)
    TITL


    9
     
     

     
     

    title
    de
    Senior-Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    10
     
     

     
     

    person_name
    de
    Ptah-schepsesu

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Sohn, der Wab-Priester des Königs und Senior-Schreiber Ptah-schepsesu.


    Titelzeile
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    betrachten

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Sumpf, Vogelteich

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Fische

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    fangen (mit Netz)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Betrachten der Sümpfe, Vogelteiche und Marschlandes, des Fischens der Fische und des Fangens der Vögel.

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist schöner als das Betrachten irgendwelcher Sachen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "linkes Bildfeld" (Text-ID 2VNUL73JDFCLBETGLIMTQP3P2Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2VNUL73JDFCLBETGLIMTQP3P2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)