Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3CYPN4O3LBHGZNZH6PGEHBID5M

de
Vor dir zittern die Götter im großen Fürstenhaus, das in Heliopolis ist.
de
Herr des Gemetzels, mit hohem Hals,
de
der (weiter) vorn ist als jeder (andere) Gott (oder: Anführer/Beispiel, mehr als jeder andere Gott):
de
Du bist stark im Himmel und mächtig auf der Erde, ohne dass es (d)einen Gegner unter den versammelten Göttern gibt.

B.7 wr ḥr ⸮sn.DU?

de
(Du) Großer auf den beiden ...?...,
de
der die beiden Uräen (??) der beiden Herrinnen (??) trägt (??),
de
Ruhe, Imiut(?), ruhe (??)!
de
(Du) vorn befindlicher, mehr als alle Götter,
de
Mögest du mich den Gerechten (?) anempfehlen.
de
Mögest du mich bei den Gerechten (?), die du liebst, sehen.

    verb_3-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    B.5
     
     

     
     

    place_name
    de
    Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Vor dir zittern die Götter im großen Fürstenhaus, das in Heliopolis ist.

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    hoch

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Hals

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Herr des Gemetzels, mit hohem Hals,

    substantive_masc
    de
    Anführer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
der (weiter) vorn ist als jeder (andere) Gott (oder: Anführer/Beispiel, mehr als jeder andere Gott):

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    B.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    indem nicht

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Du bist stark im Himmel und mächtig auf der Erde, ohne dass es (d)einen Gegner unter den versammelten Göttern gibt.




    B.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sn.DU?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
(Du) Großer auf den beiden ...?...,

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    (unspecified)
    DIVN
de
der die beiden Uräen (??) der beiden Herrinnen (??) trägt (??),

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Ruhe, Imiut(?), ruhe (??)!

    epith_god
    de
    der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
(Du) vorn befindlicher, mehr als alle Götter,




    B.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Mögest du mich den Gerechten (?) anempfehlen.

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du mich bei den Gerechten (?), die du liebst, sehen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Upuaut-Hymnus" (Text-ID 3CYPN4O3LBHGZNZH6PGEHBID5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3CYPN4O3LBHGZNZH6PGEHBID5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)