جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 3MADMPZKV5B3XFEUESZS55QFXU

am Kopfende; unterhalb der Kolumen ibisköpfiger Thot, nach links gewandt, der das Himmelszeichen mit der $zḫn.t$-Stütze stüzt

am Kopfende; unterhalb der Kolumen ibisköpfiger Thot, nach links gewandt, der das Himmelszeichen mit der $zḫn.t$-Stütze stüzt

de
Re lebt, die Schildkröte stirbt.
de
Unversehrt ist der, der im Sarg ist.
de
Der im Sarg ist, (ist) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte beim großen Gott, dem Herrn des Westens.


    am Kopfende; unterhalb der Kolumen ibisköpfiger Thot, nach links gewandt, der das Himmelszeichen mit der $zḫn.t$-Stütze stüzt
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Schildkröte

    (unspecified)
    DIVN
de
Re lebt, die Schildkröte stirbt.

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Unversehrt ist der, der im Sarg ist.

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN




    4
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN
de
Der im Sarg ist, (ist) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte beim großen Gott, dem Herrn des Westens.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠١/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Tb 161b mit Vignette ("Schildkrötenformel") (Kopfende)" (معرف النص 3MADMPZKV5B3XFEUESZS55QFXU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3MADMPZKV5B3XFEUESZS55QFXU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)