Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A

  (11)

de Sie (d.h. die Stunde) steht (respektvoll) auf für Asbet.

  (12)

E III, 218.7

de Da ist die Schildkröte an der Spitze (d.h. vor dem Bug der Barke?) imitten der Untiefe des Himmels.

  (13)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

wnn nṯr ꜥḥꜥ r ⸮sd/ḥwi̯? =⸮f? ⸮Kꜣs? rn =f

de Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name.

  (14)

de Er schleudert seine Harpune auf Apophis.

  (15)

de Der Gott steht (bereit) und schleudert seine Harpune in {deinen} 〈seinen〉 Kopf.

  (16)

de Der Gott steht gebeugt, indem er sein Gemetzel macht.

  (17)

Textblock in 5 Kolumnen über dem vorderen Teil der Barke und dem König Hymnus der 4. Tagesstunde E III, 217.15

Textblock in 5 Kolumnen über dem vorderen Teil der Barke und dem König Hymnus der 4. Tagesstunde E III, 217.15 1 ḏd-mdw.PL

de Worte zu sprechen:

  (18)

de Der Aufgehende geht mit seiner Mehenet-Schlange auf, aufgehend unter Jubel,

  (19)

E III, 217.16

E III, 217.16 2 ḫdi̯ r tr =f ḫnti̯ r nw =f

de der zu seiner rechten Zeit nach Norden fährt, der in seinem rechten Augenblick nach Süden fährt.

  (20)

E III, 217.17 E III, 217.18

de Mögest Du deinen Sohn, den du liebst, begünstigen, (d.h.) den König von Ober- und Unterägypten, den Herrn der Beiden Länder 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, den Sohn des Re, den Herrn der Kronen 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺.


    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Asbet (eine Schlangengöttin)

    (unspecified)
    DIVN

de Sie (d.h. die Stunde) steht (respektvoll) auf für Asbet.





    9
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Schildkröte

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de vorn (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandbank ("Erhöhung")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    E III, 218.7

    E III, 218.7
     
     

     
     

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Da ist die Schildkröte an der Spitze (d.h. vor dem Bug der Barke?) imitten der Untiefe des Himmels.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sd/ḥwi̯?
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮Kꜣs?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name.


    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [ein Speer]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮nb?
     
     

    (unspecified)

de Er schleudert seine Harpune auf Apophis.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Speer]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Gott steht (bereit) und schleudert seine Harpune in {deinen} 〈seinen〉 Kopf.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de (sich) bücken

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Gemetzel anrichten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Gemetzel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Gott steht gebeugt, indem er sein Gemetzel macht.



    Textblock in 5 Kolumnen über dem vorderen Teil der Barke und dem König

    Textblock in 5 Kolumnen über dem vorderen Teil der Barke und dem König
     
     

     
     


    Hymnus der 4. Tagesstunde

    Hymnus der 4. Tagesstunde
     
     

     
     


    E III, 217.15

    E III, 217.15
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte zu sprechen:


    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Aufgehende geht mit seiner Mehenet-Schlange auf, aufgehend unter Jubel,



    E III, 217.16

    E III, 217.16
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der zu seiner rechten Zeit nach Norden fährt, der in seinem rechten Augenblick nach Süden fährt.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben; begünstigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    E III, 217.17

    E III, 217.17
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    4
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    E III, 217.18

    E III, 217.18
     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

de Mögest Du deinen Sohn, den du liebst, begünstigen, (d.h.) den König von Ober- und Unterägypten, den Herrn der Beiden Länder 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, den Sohn des Re, den Herrn der Kronen 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 26.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Fries 4 vom Osten, Edfou III, 217.14-218.13 (Stundenritual, 4. Tagesstunde)" (Text-ID 3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3NAEA3OKLRG2HLXRSJWMPTWY2A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)