جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ

D554

D554 mrr 2Q t'',1 6Q

de
Einer, der es sehr liebt [...
D555

D555 [m]⸢s⸣di̯ =f t'',2 6Q

de
Er haßt (?) [...
D557 D559

D557 [rš].wj t'',3 6Q D559 n.t r(m)t.PL etwa 4 Verse (D560 bis 563)

de
Wie [erfreut ist ... ... ... ...] der Menschen [...
[etwa 4 Verse zerstört]
D570 D571

etwa 6 Verse (D564 bis 569) t''',1 D570 zꜣ jqr 6Q t''',2 D571 m jb 6Q

de
[etwa 6 Verse zerstört].
Ein Sohn, [der] fähig [ist, ... ... ... ...] im Herzen [des ...
D572

D572 ⸢nnm⸣ ⸢b⸣[s] Rest des Verses

de
Die Amts[einführung dessen, der nicht zuhört], geht fehl.
D573

D573 Anfang des Verses u,1 smn.t =f

de
[Der Weise steht früh auf, (und zwar) um] sich zu etablieren.
de
Der Törichte (hingegen) steht früh auf, (gerade) um sich zu entfernen.

D608 m jṯi̯ md.t m u,3 jni̯ s(j)

de
Rede nicht bald so, bald so (wörtl.: Nimm nicht (das eine Mal) ein Wort weg und bringe es nicht (ein anderes Mal) wieder zurück)!
de
Sein (des Wortes) Platz ist in deinem tiefsten Innern (wörtl.: im Innern deines Leibes).
D611

D611 ꜥḥꜣ tw

de
Gib du acht!


    D554

    D554
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    2Q
     
     

     
     




    t'',1
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     
de
Einer, der es sehr liebt [...


    D555

    D555
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    hassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    t'',2
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     
de
Er haßt (?) [...


    D557

    D557
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wie froh (ist)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    t'',3
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     


    D559

    D559
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    etwa 4 Verse (D560 bis 563)
     
     

     
     
de
Wie [erfreut ist ... ... ... ...] der Menschen [...
[etwa 4 Verse zerstört]




    etwa 6 Verse (D564 bis 569)
     
     

     
     




    t''',1
     
     

     
     


    D570

    D570
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    6Q
     
     

     
     




    t''',2
     
     

     
     


    D571

    D571
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    6Q
     
     

     
     
de
[etwa 6 Verse zerstört].
Ein Sohn, [der] fähig [ist, ... ... ... ...] im Herzen [des ...


    D572

    D572
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abirren, in die Irre gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest des Verses
     
     

     
     
de
Die Amts[einführung dessen, der nicht zuhört], geht fehl.


    D573

    D573
     
     

     
     




    Anfang des Verses
     
     

     
     




    u,1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Der Weise steht früh auf, (und zwar) um] sich zu etablieren.


    D574

    D574
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein (um zu preisen)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP




    u,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Verb (mit refl. Obj.)]

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Törichte (hingegen) steht früh auf, (gerade) um sich zu entfernen.


    D608

    D608
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    u,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Rede nicht bald so, bald so (wörtl.: Nimm nicht (das eine Mal) ein Wort weg und bringe es nicht (ein anderes Mal) wieder zurück)!


    D610

    D610
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP




    u,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sein (des Wortes) Platz ist in deinem tiefsten Innern (wörtl.: im Innern deines Leibes).


    D611

    D611
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bekämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Gib du acht!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Lehre des Ptahhotep (Version L1)" (معرف النص 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)