Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA

de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.

rt. x+3 šzp wdnw n =k nṯr Gbb

de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.

[___] rt. x+4 msi̯.n ꜥr.t

de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.

Ḥr.w 2Q unlesbar rt. x+5 2,5Q

de
Horus [… …]

3Q

de
[…]

[___] 1Q vs. x+1 ḏnr[.t] unleserlich zerstört

de
[…] Skorpi[on (?) … …]





    rt. x+1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP





    rt. x+2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich habe Zutritt zum Zauber(spruch), ich habe Ausgang vom Zauber(spruch).


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    [•]
     
     

     
     
de
Meine Augen sind gefallen 〈auf〉 das frische Blut.





    rt. x+3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    niederlegen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Empfange, was dir der Gott Geb zur Verfügung stellt.


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    rt. x+4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[…], den die Uräusschlange geboren hat.


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    2Q unlesbar
     
     

     
     





    rt. x+5
     
     

     
     





    2,5Q
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Horus [… …]



    3Q
     
     

     
     




     
     

     
     
de
[…]


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    1Q
     
     

     
     





    vs. x+1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





    unleserlich
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
[…] Skorpi[on (?) … …]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, phrases du texte "Beschwörung der Horusfrau (Ta-)Bitjet" (Identifiant de texte 3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3ZWYGIZDDRDRDL4YDX52B4BLIA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)