جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y

  (51)

3.20 zerstört

de
[...].
  (52)
de
ḥbnn.wt-Brot, ⸢4⸣.
  (53)

3.18 ḫ⸢r⸣[_]nf 4

de
...(?), 4.
  (54)
de
〈...〉 Leib des Ostlandes, das unter Nemti ist, das 〈...〉 beschützt 〈...〉.
  (55)
de
[Die beiden Herren des] ⸢Ostlandes⸣, ihre Arme sind über ihm, (abschneiden) im ⸢Feld⸣.
  (56)
de
Siehe, geholt wird für dich alles, vollständig(?) - zweimal.
  (57)
de
{...} 〈Ich wünschte〉, daß {er} 〈du〉 dein Auge vor dem schützt, 〈der gegen〉 dich 〈handelt〉.
  (58)
de
⸢Wisse/Erkenne⸣ 〈...〉 in(?)/nach(?) diesem Jahr, dass/damit er ihm(?) {von dem Erlesenen} 〈den Himmel in Regenwolken〉 bringe.
  (59)
de
Nebed, der Sohn der Nut, wird/soll nicht 〈...〉 finden/hat nicht 〈...〉 gefunden.
  (60)
de
〈Er〉 ist (feindlich) gegen dich, Horusauge - und umgekehrt.
 (51)



    3.20
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...].
 (52)





    3.19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
ḥbnn.wt-Brot, ⸢4⸣.
 (53)





    3.18
     
     

     
     





    ḫ⸢r⸣[_]nf
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
...(?), 4.
 (54)



    CT VI 220d

    CT VI 220d
     
     

     
     





    3.17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ostland

    (unspecified)
    N.f:sg



    CT VI 220e

    CT VI 220e
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nemti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    beschützen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
〈...〉 Leib des Ostlandes, das unter Nemti ist, das 〈...〉 beschützt 〈...〉.
 (55)



    CT VI 220g

    CT VI 220g
     
     

     
     





    3.16
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stc
    N:du:stc


    substantive_fem
    de
    Ostland

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    CT VI 220h

    CT VI 220h
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    (unclear)
    V(unclear)





    3.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Die beiden Herren des] ⸢Ostlandes⸣, ihre Arme sind über ihm, (abschneiden) im ⸢Feld⸣.
 (56)



    CT VI 220i

    CT VI 220i
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    alles

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Siehe, geholt wird für dich alles, vollständig(?) - zweimal.
 (57)



    CT VI 220j

    CT VI 220j
     
     

     
     





    3.14
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    mr.tDU
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.prefx.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
{...} 〈Ich wünschte〉, daß {er} 〈du〉 dein Auge vor dem schützt, 〈der gegen〉 dich 〈handelt〉.
 (58)



    CT VI 220k

    CT VI 220k
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg





    3.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    CT VI 220l

    CT VI 220l
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
⸢Wisse/Erkenne⸣ 〈...〉 in(?)/nach(?) diesem Jahr, dass/damit er ihm(?) {von dem Erlesenen} 〈den Himmel in Regenwolken〉 bringe.
 (59)



    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     





    3.12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    epith_god
    de
    der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Nebed, der Sohn der Nut, wird/soll nicht 〈...〉 finden/hat nicht 〈...〉 gefunden.
 (60)



    CT VI 220p

    CT VI 220p
     
     

     
     





    3.11
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
〈Er〉 ist (feindlich) gegen dich, Horusauge - und umgekehrt.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "T 271: Opferliste mit Opferritualtext (CT 607)" (معرف النص 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)