Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y

  (51)

3.20 zerstört

de [...].

  (52)

de ḥbnn.wt-Brot, ⸢4⸣.

  (53)

3.18 ḫ⸢r⸣[_]nf 4

de ...(?), 4.

  (54)

de 〈...〉 Leib des Ostlandes, das unter Nemti ist, das 〈...〉 beschützt 〈...〉.

  (55)

de [Die beiden Herren des] ⸢Ostlandes⸣, ihre Arme sind über ihm, (abschneiden) im ⸢Feld⸣.

  (56)

de Siehe, geholt wird für dich alles, vollständig(?) - zweimal.

  (57)

de {...} 〈Ich wünschte〉, daß {er} 〈du〉 dein Auge vor dem schützt, 〈der gegen〉 dich 〈handelt〉.

  (58)

de ⸢Wisse/Erkenne⸣ 〈...〉 in(?)/nach(?) diesem Jahr, dass/damit er ihm(?) {von dem Erlesenen} 〈den Himmel in Regenwolken〉 bringe.

  (59)

de Nebed, der Sohn der Nut, wird/soll nicht 〈...〉 finden/hat nicht 〈...〉 gefunden.

  (60)

de 〈Er〉 ist (feindlich) gegen dich, Horusauge - und umgekehrt.



    3.20
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...].





    3.19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de ḥbnn.wt-Brot, ⸢4⸣.





    3.18
     
     

     
     




    ḫ⸢r⸣[_]nf
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de ...(?), 4.



    CT VI 220d

    CT VI 220d
     
     

     
     




    3.17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ostland

    (unspecified)
    N.f:sg


    CT VI 220e

    CT VI 220e
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Nemti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de beschützen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

de 〈...〉 Leib des Ostlandes, das unter Nemti ist, das 〈...〉 beschützt 〈...〉.



    CT VI 220g

    CT VI 220g
     
     

     
     




    3.16
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    substantive_fem
    de Ostland

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VI 220h

    CT VI 220h
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abschneiden

    (unclear)
    V(unclear)




    3.15
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Die beiden Herren des] ⸢Ostlandes⸣, ihre Arme sind über ihm, (abschneiden) im ⸢Feld⸣.



    CT VI 220i

    CT VI 220i
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de alles

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

de Siehe, geholt wird für dich alles, vollständig(?) - zweimal.



    CT VI 220j

    CT VI 220j
     
     

     
     




    3.14
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    mr.tDU
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.n.act.prefx.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de {...} 〈Ich wünschte〉, daß {er} 〈du〉 dein Auge vor dem schützt, 〈der gegen〉 dich 〈handelt〉.



    CT VI 220k

    CT VI 220k
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erkennen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg




    3.13
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    CT VI 220l

    CT VI 220l
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Regen

    (unspecified)
    N.m:sg

de ⸢Wisse/Erkenne⸣ 〈...〉 in(?)/nach(?) diesem Jahr, dass/damit er ihm(?) {von dem Erlesenen} 〈den Himmel in Regenwolken〉 bringe.



    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     




    3.12
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    epith_god
    de der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Nebed, der Sohn der Nut, wird/soll nicht 〈...〉 finden/hat nicht 〈...〉 gefunden.



    CT VI 220p

    CT VI 220p
     
     

     
     




    3.11
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de 〈Er〉 ist (feindlich) gegen dich, Horusauge - und umgekehrt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "T 271: Opferliste mit Opferritualtext (CT 607)" (Text-ID 43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/43KHFU6UHZC3ZIKTCZKOG7JZ2Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)