Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU



    CT V, 32l

    CT V, 32l
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de legen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Marschland, Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.



    CT V, 32m

    CT V, 32m
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

de Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"



    CT V, 33a

    CT V, 33a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    118
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.



    CT V, 33b

    CT V, 33b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es bedeutet, dass nicht zugelassen wird, dass ihn eine Schlange frißt in der Nekropole.



    CT V, 33c

    CT V, 33c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Wurm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    119
     
     

     
     

    adjective
    de alles

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    es folgt Sargtextspruch 371

    es folgt Sargtextspruch 371
     
     

     
     

de Es bedeutet (auch), dass alle Schlangen gefressen werden.

  (11)

CT V, 32l

CT V, 32l jw =k 〈m〉 dd.y =f pḥ.PL

de Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.

  (12)

CT V, 32m

CT V, 32m n rḫ =j rḏi̯ ḏd =j

de Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"

  (13)

CT V, 33a

de Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.

  (14)

de Es bedeutet, dass nicht zugelassen wird, dass ihn eine Schlange frißt in der Nekropole.

  (15)

CT V, 33c es folgt Sargtextspruch 371

CT V, 33c wn(m) ḥfꜣ[.t.PL] 119 [nb.t] [pw] es folgt Sargtextspruch 371

de Es bedeutet (auch), dass alle Schlangen gefressen werden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "CT370" (Text-ID 44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/44NU6LWZ7NFTTB5EDX5EZNABPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)