Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY

en
Another praise of Osiris, foremost of the West.
en
He is made justified against (his) enemies.
en
That which has to be said at the procession of Min and (at) the day of the month festival:
en
‘(My) lord Atum, what does it mean, that I shall proceed to the desert of silence?’,
en
Osiris addressed Re:
en
‘Its (= the realm of the dead) water does not exist, one does not breathe air in it, that which is very deep and very dark.
en
One does not live in it with contentment about this.
en
One does not make copulation in it.
en
It has given transfiguration instead of them.
en
There is no water and sexual pleasure in it, or contentedness in exchange for bread and beer.’




    34,24
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Loblied

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
en
Another praise of Osiris, foremost of the West.

    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    SC.w.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
He is made justified against (his) enemies.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am Tag nach Neumond); Tag nach Neumond

    (unspecified)
    PROPN




    34,25
     
     

     
     
en
That which has to be said at the procession of Min and (at) the day of the month festival:

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
en
‘(My) lord Atum, what does it mean, that I shall proceed to the desert of silence?’,

    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
en
Osiris addressed Re:




    34,26
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    atmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Die welche ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    tief sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    finster sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg
en
‘Its (= the realm of the dead) water does not exist, one does not breathe air in it, that which is very deep and very dark.

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass




    34,27
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Glück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Verstand; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
en
One does not live in it with contentment about this.

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    verb
    de
    begatten; beschlafen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
One does not make copulation in it.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    ꜣḫ-Zustand, "Verklärtheit"

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenleistung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
It has given transfiguration instead of them.




    34,28
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Glück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Verstand; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenleistung; Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
en
There is no water and sexual pleasure in it, or contentedness in exchange for bread and beer.’
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Book of the Dead Spell 175" (Text-ID 47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/47SSMC6HJJCZRCMETPSTLPLFHY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)