Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4OPYCOFZPNGHLGZW47EP5YHCBM

  (1)

de Der unteräg. Siegler, Einzige Freund, Vorlesepriester, Stolist des Min und Vorsteher der Priester, der Versorgte [Tjeti?], er sagt:

  (2)

de 'Ich war ein Knabe, der den Gürtel umband (= der mannbar wurde) unter der Majestät des Pepi.'

  (3)

de '(Als) ich Senior-Verwalter der Provinz war, wurde mir (das Amt) eines Dieners des Königs verliehen.'

  (4)

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Freundes und eines Vorstehers der Priester, indem jeder Freund, der in dieser Stadt war, mir unterstellt war.'

  (5)

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Einzigen Freundes unter der Majestät des Pepi.'

  (6)

de '(Das Amt) eines Einzigen Freundes wurde mir verliehen, (und zwar) indem ich in das Königshaus eingeführt wurde.'

  (7)

de 'Nicht wurde ein (solcher) Wunsch irgendwelchen Menschen erfüllt, während meine Wünsche außerordentlich erfüllt wurden durch die Residenz unter der Majestät des Merenre.'

  (8)

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Stolist des Min.'

  (9)

kein weiterer Text erhalten

de [...].



    1
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]; Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

de Der unteräg. Siegler, Einzige Freund, Vorlesepriester, Stolist des Min und Vorsteher der Priester, der Versorgte [Tjeti?], er sagt:


    personal_pronoun
    de ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Knabe, Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de knoten, verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gürtel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis, unter (der Majestät) [in Zeitangaben]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

de 'Ich war ein Knabe, der den Gürtel umband (= der mannbar wurde) unter der Majestät des Pepi.'



    3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Senior-Verwalter der Provinz

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de verleihen (Amt)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Diener des Königs

    (unspecified)
    TITL

de '(Als) ich Senior-Verwalter der Provinz war, wurde mir (das Amt) eines Dieners des Königs verliehen.'


    verb_2-lit
    de verleihen (Amt)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Freund

    (unspecified)
    TITL


    4
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Freund

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf, Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Freundes und eines Vorstehers der Priester, indem jeder Freund, der in dieser Stadt war, mir unterstellt war.'


    verb_2-lit
    de verleihen (Amt)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    5
     
     

     
     

    preposition
    de bis, unter (der Majestät) [in Zeitangaben]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Einzigen Freundes unter der Majestät des Pepi.'


    verb_2-lit
    de verleihen (Amt)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_2-lit
    de eintreten lassen, hineinführen

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de '(Das Amt) eines Einzigen Freundes wurde mir verliehen, (und zwar) indem ich in das Königshaus eingeführt wurde.'



    6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ehrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de irgendeiner

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de machen, tun

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    7
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de bis, unter (der Majestät) [in Zeitangaben]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

de 'Nicht wurde ein (solcher) Wunsch irgendwelchen Menschen erfüllt, während meine Wünsche außerordentlich erfüllt wurden durch die Residenz unter der Majestät des Merenre.'


    verb_2-lit
    de verleihen (Amt)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Stolist des Min

    (unspecified)
    TITL

de 'Verliehen wurde mir (das Amt) eines Stolist des Min.'



    kein weiterer Text erhalten
     
     

     
     

de [...].

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "biographischer Text" (Text-ID 4OPYCOFZPNGHLGZW47EP5YHCBM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4OPYCOFZPNGHLGZW47EP5YHCBM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)