Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4QZJJ2HEGBGDTIKGGBXB2L2NA4

Heilmittel gegen $rwy.t$-Ausfluss gehen direkt voraus Eb 761

90,14 Heilmittel gegen $rwy.t$-Ausfluss gehen direkt voraus Eb 761 ḥꜣ.t-ꜥ m pẖr.t n(.j).t

de
Anfang der Heilmittel gegen -Schnupfen:
de
Dattelsaft: ∅.
de
Seine Öffnung (d.h. die Nasenlöcher?) werde damit gefüllt.

Eb 762 k.t n(.j).t dr njꜣ 90,15 m fnḏ

de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Niesen (?) in der Nase:
de
Polei-Minze (?): ∅.
de
Werde mit Datteln zerrieben.
de
Werde an die Nase gegeben.
Eb 763

Eb 763 k.t 90,16 šn.t

de
Eine andere Beschwörung des -Schnupfens:
de
„Du sollst ausfließen, -Schnupfen, Sohn des -Schnupfens, der (du) die Knochen zerbrich(s)t, der (du) den Schädel zerstör(s)t, der (du) im Knochenmark wühl(s)t, der (du) veranlasst, dass die 7 Öffnungen im Kopf der Gefolgschaft des Re, die den Thot verehrt, krank sind!
de
Siehe, (hiermit) bringe ich dein gegen dich (gerichtetes) Heilmittel, dein gegen dich (gerichtetes) Schutzmittel:




    90,14
     
     

     
     


    Heilmittel gegen $rwy.t$-Ausfluss gehen direkt voraus

    Heilmittel gegen $rwy.t$-Ausfluss gehen direkt voraus
     
     

     
     


    Eb 761

    Eb 761
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Anfang der Heilmittel gegen -Schnupfen:

    substantive_masc
    de
    Dattelsaft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dattelsaft: ∅.

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Seine Öffnung (d.h. die Nasenlöcher?) werde damit gefüllt.


    Eb 762

    Eb 762
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Niesen (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    90,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Niesen (?) in der Nase:

    substantive_masc
    de
    Minze (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Polei-Minze (?): ∅.

    verb_3-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde mit Datteln zerrieben.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde an die Nase gegeben.


    Eb 763

    Eb 763
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    90,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere Beschwörung des -Schnupfens:

    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    90,17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schädel; Kopf

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    hacken; wühlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Knochenmark

    (unspecified)
    N:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein; leiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Loch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    90,18
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Gefolge des Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    preisen, verehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
„Du sollst ausfließen, -Schnupfen, Sohn des -Schnupfens, der (du) die Knochen zerbrich(s)t, der (du) den Schädel zerstör(s)t, der (du) im Knochenmark wühl(s)t, der (du) veranlasst, dass die 7 Öffnungen im Kopf der Gefolgschaft des Re, die den Thot verehrt, krank sind!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    90,19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schutzmittel (gegen Schnupfen)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, (hiermit) bringe ich dein gegen dich (gerichtetes) Heilmittel, dein gegen dich (gerichtetes) Schutzmittel:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "90,14-91,1 = Eb 761-763: Heilmittel gegen Schnupfen" (Text-ID 4QZJJ2HEGBGDTIKGGBXB2L2NA4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4QZJJ2HEGBGDTIKGGBXB2L2NA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)