Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY
de Ich bin zu dem Obersten der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonsstruppe des Palastes, l.h.g. geeilt.
de Er aber leugnete es vor mir und sagte mir nachdrücklich: Es war der Wesir Mery-Sachmet, der ihn entgegengenommen hat, um ihn zu wegzuführen.
de Da bin zum Wesir Mery-Sachmet geeilt, (aber) er und seine Schreiber leugneten mit den Worten: Wir haben ihn nicht gesehen.
de Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen.
de Ich prozessiere nun mit ihm in der großen Gerichtshalle.
de Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast.
de Es wurde nicht eilens zu mir gebracht, (obwohl) ich sein herbeibringen veranlaßt hatte.
de Aber laß dein Herz deswegen nicht besorgt sein.
de Es ist gut, wenn du es zu mir sendest, damit ich es herbeibringen/fortsetzen(?) lassen kann
de Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern.
(11) |
de Ich bin zu dem Obersten der Heeressprecher Hai-em-Ipet von der Garnisonsstruppe des Palastes, l.h.g. geeilt. |
||
(12) |
de Er aber leugnete es vor mir und sagte mir nachdrücklich: Es war der Wesir Mery-Sachmet, der ihn entgegengenommen hat, um ihn zu wegzuführen. |
||
(13) |
de Da bin zum Wesir Mery-Sachmet geeilt, (aber) er und seine Schreiber leugneten mit den Worten: Wir haben ihn nicht gesehen. |
||
(14) |
de Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen. |
||
(15) |
de Ich prozessiere nun mit ihm in der großen Gerichtshalle. |
||
(16) |
de Ebenso habe ich die Rede bezüglich des Stab des Thot gehört, weswegen du mir geschrieben hast. |
||
(17) |
de Es wurde nicht eilens zu mir gebracht, (obwohl) ich sein herbeibringen veranlaßt hatte. |
||
(18) |
de Aber laß dein Herz deswegen nicht besorgt sein. |
||
(19) |
de Es ist gut, wenn du es zu mir sendest, damit ich es herbeibringen/fortsetzen(?) lassen kann |
||
(20) |
de Ebenso laß (sich) dein Herz nicht über die Saatkornabgabe bekümmern. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu" (Text-ID 4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TW2TNZL65GYXMVVZZUAASWDUY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.