Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4ZXZLVUBCJF2ZDJF6GN3474EPU

21 Fortsetzung (von T 340) [rʾ] [n] šzp wꜣ.t m Rʾ-sṯꜣ.t

de
[Spruch vom] 'Den Weg einschlagen in Rosetau.
de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher der Priester, [..., Vorsteher der Priester] in Wadjet, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Assiut - das bedeutet die Herrschaft von vier [der] 6 Hati-a(-schaften) [..., wobei seine südliche Grenze bis Elephantine], die nördliche bis Hermopolis (reicht), das macht [51] ⸢Iteru⸣ -, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
de
Der Weg meines Blickfeldes(?) (d.h. der Weg, den ich ins Auge fasse ?) (führt) nach Rosetau.
de
Ich bin einer, den [...] bekleidet hat. (?)
de
Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich die Dinge [... in] Abydos dauerhaft gemacht habe.
de
Öffne(t) mir/mir ist geöffnet/mir öffnet sich den/der Weg in Rosetau, nachdem ich die Dinge des Osiris angenehm gemacht habe.

jnk [__] [_]pr 8,5cm m jn.t 17cm 5 zerstört

de
Ich ⸢...⸣ im Wüstental [...].
de
Große, mögest du bereiten/Großer, bereite den Weg für den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn [des ...].





    21 Fortsetzung (von T 340)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) auf den Weg machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
[Spruch vom] 'Den Weg einschlagen in Rosetau.





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL





    95cm
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unedited)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unedited)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester in Assiut

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    ḥꜣ(.tj)-ꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    ca. 20cm
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    betragen (an)

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 17cm
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher der Priester, [..., Vorsteher der Priester] in Wadjet, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Assiut - das bedeutet die Herrschaft von vier [der] 6 Hati-a(-schaften) [..., wobei seine südliche Grenze bis Elephantine], die nördliche bis Hermopolis (reicht), das macht [51] ⸢Iteru⸣ -, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Blickfeld

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Weg meines Blickfeldes(?) (d.h. der Weg, den ich ins Auge fasse ?) (führt) nach Rosetau.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    kleiden

    (unclear)
    V(unclear)





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich bin einer, den [...] bekleidet hat. (?)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg





    17cm
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich die Dinge [... in] Abydos dauerhaft gemacht habe.


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Öffne(t) mir/mir ist geöffnet/mir öffnet sich den/der Weg in Rosetau, nachdem ich die Dinge des Osiris angenehm gemacht habe.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [_]pr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    8,5cm
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg





    17cm
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
Ich ⸢...⸣ im Wüstental [...].


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    den Weg bereiten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    95cm
     
     

     
     
de
Große, mögest du bereiten/Großer, bereite den Weg für den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn [des ...].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sätze von Text "T 341: Tb 117" (Text-ID 4ZXZLVUBCJF2ZDJF6GN3474EPU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4ZXZLVUBCJF2ZDJF6GN3474EPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)