Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 53KKYCBC3RFFVDTNDM6INAO7ZA
de Pa-wesch, Sohn des Arer, ist es, der spricht:
de Seitdem [er] in den Gau von [...] gekommen ist, ist er (wer?) gealtert.
de Man hat meine Hand ergriffen, um die Sache zu besprechen(?).
de Die, die sie (die Angelegenheit) schädigten (wörtl. schlugen), die erledigten(?) sie (auf) ihre Weise.
de Du hast meine Eingabe in Bezug auf die nämliche(?) Angelegenheit in Empfang genommen.
de Du hättest festgestellt (d.h. feststellen können), daß ich davon in keiner Beziehung (wörtl. Angelegenheit) abgegangen bin.
de Dann wärest du in jeder Beziehung gerecht gegen mich.
de Laß deinen Diener nicht durch deine Hand umkommen wegen einer willkürlichen Beschuldigung(?)!
de Seit du (in die Gegend) südlich von der "Festung" gekommen bist, bist du in keiner Weise im Gleichgewicht mit (den) Menschen.
de (Dementsprechend) tut es dir auch der Gott.
(1) |
de Pa-wesch, Sohn des Arer, ist es, der spricht: |
||
(2) |
de Seitdem [er] in den Gau von [...] gekommen ist, ist er (wer?) gealtert. |
||
(3) |
de Man hat meine Hand ergriffen, um die Sache zu besprechen(?). |
||
(4) |
de Die, die sie (die Angelegenheit) schädigten (wörtl. schlugen), die erledigten(?) sie (auf) ihre Weise. |
||
(5) |
de Du hast meine Eingabe in Bezug auf die nämliche(?) Angelegenheit in Empfang genommen. |
||
(6) |
de Du hättest festgestellt (d.h. feststellen können), daß ich davon in keiner Beziehung (wörtl. Angelegenheit) abgegangen bin. |
||
(7) |
de Dann wärest du in jeder Beziehung gerecht gegen mich. |
||
(8) |
de Laß deinen Diener nicht durch deine Hand umkommen wegen einer willkürlichen Beschuldigung(?)! |
||
(9) |
de Seit du (in die Gegend) südlich von der "Festung" gekommen bist, bist du in keiner Weise im Gleichgewicht mit (den) Menschen. |
||
(10) |
de (Dementsprechend) tut es dir auch der Gott. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Lille 5 = Sorbonne 281" (Text-ID 53KKYCBC3RFFVDTNDM6INAO7ZA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/53KKYCBC3RFFVDTNDM6INAO7ZA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/53KKYCBC3RFFVDTNDM6INAO7ZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.