Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA
de Ibi, der Gerechtfertigte, wurde 〈in〉 der Nacht(?) empfangen.
de Ibi wurde am Morgen(?) geboren; er gehört zu denen, die hinter Re sind, die vor dem Morgendlichen Gott sind.
de Ibi wurde im Nun empfangen; er wurde im Nun geboren.
de {Sie} 〈Er〉 kommt, nachdem {sie} 〈er〉 euch Brot gebracht hat von denen, die er dort gefunden hat.
de Das Horusauge tränt auf dem Busch der ḏn.w-Pflanze.
de Es kommt doch der Erste der Westlichen, nachdem er die Speisen und Opfergaben für Horus, der vor den Häusern ist, geholt hat.
de Wovon er lebt, 〈davon〉 lebt Ibi, der Gerechtfertigte; wovon er trinkt, davon trinkt der [Osiris] Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte.
de ḫnḏ-Schenkelstück zusammen mit sꜣšr.t-Gebäck - das sind seine Spenden von Speisen.
(41) |
de Ibi, der Gerechtfertigte, wurde 〈in〉 der Nacht(?) empfangen. |
||
(42) |
de Ibi wurde am Morgen(?) geboren; er gehört zu denen, die hinter Re sind, die vor dem Morgendlichen Gott sind. |
||
(43) |
de Ibi wurde im Nun empfangen; er wurde im Nun geboren. |
||
(44) |
de {Sie} 〈Er〉 kommt, nachdem {sie} 〈er〉 euch Brot gebracht hat von denen, die er dort gefunden hat. |
||
(45) |
de Das Horusauge tränt auf dem Busch der ḏn.w-Pflanze. |
||
(46) |
de Es kommt doch der Erste der Westlichen, nachdem er die Speisen und Opfergaben für Horus, der vor den Häusern ist, geholt hat. |
||
(47) |
de Wovon er lebt, 〈davon〉 lebt Ibi, der Gerechtfertigte; wovon er trinkt, davon trinkt der [Osiris] Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte. |
||
(48) |
de ḫnḏ-Schenkelstück zusammen mit sꜣšr.t-Gebäck - das sind seine Spenden von Speisen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Sätze von Text "T 376: Opferritualtext (PT 204, PT 205, PT 207, PT 209, PT 210, PT 211, PT 212)" (Text-ID 5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5BCO737XCBBUNHMOCSFEVXRSZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.