Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 6BI4LKPWOFEQNJ6SILXDJQTTUY

Der König gibt zwei Lotosblüten an Horus, Hathor und Harsomtus EMamm 33, 16 Titel der Ritualszene

Der König gibt zwei Lotosblüten an Horus, Hathor und Harsomtus EMamm 33, 16 Titel der Ritualszene 1 ḥnk nḫb

de
Lotos darreichen.
Ritualformel

Ritualformel ḏd-mdw mn n =k nḫb

de
Nimm dir den Lotos!
de
Sein Inneres ist aus Gold, seine Blätter sind aus echtem Lapislazuli.
EMamm 33, 17
de
Es ist der Hohe-Hügel, der am Anfang des Entstehens entstand.
de
Deine Majestät möge daraus als Kind hervorkommen.
EMamm 33, 18 Identifikation des Königs EMamm 34, 1
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺, Euergetes, das Kind [im] Lotos, das Jubelkind des Hapi, das derjenige erzeugt hat, der in Gold erglänzt.
Königliche Randzeile
de
⸢Worte⸣ zu sprechen: [Ich bin zu dir gekommen], großer? [...], der die Flut erschafft?.
EMamm 34, 2

EMamm 34, 2 jni̯ =j n =k nḫb šꜣꜥ ⸮n? ⸮nb? [___]

de
Ich bringe dir den Lotos, der beginnt? ... [...].
de
⸢Du bist⸣ [...], der Geliebte unter den Göttern.
Rückenschutzformel

Rückenschutzformel




    Der König gibt zwei Lotosblüten an Horus, Hathor und Harsomtus
     
     

     
     



    EMamm 33, 16
     
     

     
     



    Titel der Ritualszene
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Lotos darreichen.



    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    nimm

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nimm dir den Lotos!


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Blatt (einer Pflanze); Blütenblatt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Inneres ist aus Gold, seine Blätter sind aus echtem Lapislazuli.



    EMamm 33, 17
     
     

     
     


    place_name
    de
    Hoher Hügel

    (unspecified)
    TOPN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anbeginn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf
de
Es ist der Hohe-Hügel, der am Anfang des Entstehens entstand.



    3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine Majestät möge daraus als Kind hervorkommen.



    EMamm 33, 18
     
     

     
     



    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios' VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN



    5
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN



    EMamm 34, 1
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Theos-Euergetes

    (unspecified)
    ROYLN



    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺, Euergetes, das Kind [im] Lotos, das Jubelkind des Hapi, das derjenige erzeugt hat, der in Gold erglänzt.



    Königliche Randzeile
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg
de
⸢Worte⸣ zu sprechen: [Ich bin zu dir gekommen], großer? [...], der die Flut erschafft?.



    EMamm 34, 2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    ⸮nb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Ich bringe dir den Lotos, der beginnt? ... [...].


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
⸢Du bist⸣ [...], der Geliebte unter den Göttern.



    Rückenschutzformel
     
     

     
     

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Dagmar Budde, unter Mitarbeit von Peter Dils, Ruth Brech, Sätze von Text "(3. Reg., Westwand, Nordhälfte) Lotosblumen darreichen (EMamm. 33, 16-34, 7)" (Text-ID 6BI4LKPWOFEQNJ6SILXDJQTTUY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6BI4LKPWOFEQNJ6SILXDJQTTUY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)