جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU

Pyr § 956a CT VII 37a 28 wn ꜥꜣ.wj p.t zn ꜥꜣ.wj 29 qbḥ.w

de
Geöffnet sind die Türflügel des Himmels, aufgetan sind die Türflügel des qbḥ.w-Gebietes.

Pyr § 956b CT VII 37b ḫꜥi̯ Ḥr.w jy Ḏḥw.tj

de
Horus erscheint und Thot kommt.
de
Sie kommen zum Osiris der Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, und sie veranlassen, dass sie unter den Göttern herausgeht.

Pyr § 957a CT VII 37e sḫr Stẖ CT VII 37f dr r tꜣ

de
Niedergeworfen ist Seth, vertrieben zur Erde.

Pyr § 957b CT VII 37g mdw 32 pw ḏd.n Gbb r =k fꜣ.w pw jri̯{t}.n nṯr.w r =k Pyr § 957c 33 m Ḥw.t-sr wr jm.j Jwn.w CT VII 37h m nḏri̯.n 34 =k Wsjr r tꜣ m Ndj.t

de
Das sind die Worte, die Geb gegen Dich sagte, das ist die Drohung, welche die Götter gegen Dich geäußert haben im großen Fürstenhaus in Heliopolis, nachdem Du Osiris in Nedit zu Boden geworfen hattest.

Pyr § 958a CT VII 37i m ḏd.n 35 Stẖ nn rdi̯{t} (=j) js Pyr § 958b CT VII 37j sḫm 36 =k jm m nḥm(.tj) sḫm =k n Ḥr.w

de
Als Seth sagte: „Nicht habe ich es veranlasst, damit Du mächtig wirst dadurch, während Deine sḫm-Macht für Horus weggenommen wurde.“
Pyr § 959a CT VII 37k CT VII 37l Pyr § 959b CT VII 37m النقوش مرتبة بشكل اصطناعي

Pyr § 959a CT VII 37k m ḏd.n Stẖ CT VII 37l jw wnn(.t) jki̯ 37 〈=f〉 ṯ(w) Pyr § 959b CT VII 37m m ḫpr rn =k n Jk(.w)-Tꜣ-mḥ.w{t} 38

de
Als Seth sagte: „Tatsächlich hat 〈er〉 Dich herausgefordert, als Dein Name "Herausforderer von Unterägypten" entstand.“

Pyr § 959c CT VII 37n m ḏd.[n] [Stẖ] CT VII 37o jw wn(n.t) sꜣḥ.n 39 〈=f〉 wj Pyr § 959d m ḫpr mehrere Kolumnen zerstört

de
Als [Seth] sagte: „Tatsächlich ist 〈er es〉, 〈der〉 mir zu nahe gekommen ist, als [...] entstand. [...]

zerstört

de
[...]

zerstört

de
[...]


    Pyr § 956a

    Pyr § 956a
     
     

     
     


    CT VII 37a

    CT VII 37a
     
     

     
     




    28
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    öffnen; sich öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc




    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Geöffnet sind die Türflügel des Himmels, aufgetan sind die Türflügel des qbḥ.w-Gebietes.


    Pyr § 956b

    Pyr § 956b
     
     

     
     


    CT VII 37b

    CT VII 37b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus erscheint und Thot kommt.


    CT VII 37c

    CT VII 37c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    30
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Pyr § 956c

    Pyr § 956c
     
     

     
     


    CT VII 37d

    CT VII 37d
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    31
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sie kommen zum Osiris der Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, und sie veranlassen, dass sie unter den Göttern herausgeht.


    Pyr § 957a

    Pyr § 957a
     
     

     
     


    CT VII 37e

    CT VII 37e
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    CT VII 37f

    CT VII 37f
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Niedergeworfen ist Seth, vertrieben zur Erde.


    Pyr § 957b

    Pyr § 957b
     
     

     
     


    CT VII 37g

    CT VII 37g
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg




    32
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bedrohung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Pyr § 957c

    Pyr § 957c
     
     

     
     




    33
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    CT VII 37h

    CT VII 37h
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    34
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das sind die Worte, die Geb gegen Dich sagte, das ist die Drohung, welche die Götter gegen Dich geäußert haben im großen Fürstenhaus in Heliopolis, nachdem Du Osiris in Nedit zu Boden geworfen hattest.


    Pyr § 958a

    Pyr § 958a
     
     

     
     


    CT VII 37i

    CT VII 37i
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    35
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n js
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL


    Pyr § 958b

    Pyr § 958b
     
     

     
     


    CT VII 37j

    CT VII 37j
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Seth sagte: „Nicht habe ich es veranlasst, damit Du mächtig wirst dadurch, während Deine sḫm-Macht für Horus weggenommen wurde.“


    Pyr § 959a

    Pyr § 959a
     
     

     
     


    CT VII 37k

    CT VII 37k
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    CT VII 37l

    CT VII 37l
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    herausfordern

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    37
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    Pyr § 959b

    Pyr § 959b
     
     

     
     


    CT VII 37m

    CT VII 37m
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Herausforderer von Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN




    38
     
     

     
     
de
Als Seth sagte: „Tatsächlich hat 〈er〉 Dich herausgefordert, als Dein Name "Herausforderer von Unterägypten" entstand.“


    Pyr § 959c

    Pyr § 959c
     
     

     
     


    CT VII 37n

    CT VII 37n
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    CT VII 37o

    CT VII 37o
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    herankommen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr




    39
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    Pyr § 959d

    Pyr § 959d
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    mehrere Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
Als [Seth] sagte: „Tatsächlich ist 〈er es〉, 〈der〉 mir zu nahe gekommen ist, als [...] entstand. [...]


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann، جمل النص "I.2.4 PT 477 - Spruch 24 der sꜣḫ.w II" (معرف النص 6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6KPF7TF37NAQVPLXTR5NOT6ISU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)