Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 7QVPBPMMJVB6FDDCTBHSPUCADQ

vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer K1 ḥtp-ḏ-nswt n kꜣ =k Wsjr jm.j-rʾ-pr-wr ḫrp-jꜣw.tPL-nb.t-nṯr.t ⸢Jbj⸣ [mꜣꜥ-ḫrw]

de
Ein Königsopfer für deinen Ka, Osiris Obergutsverwalter, Leiter aller göttlichen Ämter Ibi, [Gerechtfertigter].
de
Ein Totenopfer, Brot, Bier, Rinder und Geflügel, jede gute und reine Sache, von der ein Gott lebt, {...} das Machtgewinnen, Überfluß an Bier [...].


    vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer

    vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Königsopfer für deinen Ka, Osiris Obergutsverwalter, Leiter aller göttlichen Ämter Ibi, [Gerechtfertigter].




    K2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    Macht gewinnen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Überfluß

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     
de
Ein Totenopfer, Brot, Bier, Rinder und Geflügel, jede gute und reine Sache, von der ein Gott lebt, {...} das Machtgewinnen, Überfluß an Bier [...].

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 263: Rede des Bruders des Grabherrn" (Text-ID 7QVPBPMMJVB6FDDCTBHSPUCADQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7QVPBPMMJVB6FDDCTBHSPUCADQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)