Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ANQHIWWWYJD7BJ4MH52PMNXJT4

de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis an all seinen Plätzen gibt:
de
Er möge geleitet werden durch seine Kas.
de
Sein(e) Arm/Urkunde möge genommen werden durch den Großen Gott.
de
Er möge geführt werden auf den heiligen Wegen.
de
Der Versorgte durch Osiris, der an der Spitze von Busiris ist, der Einzige Freund, der Vorsteher der beiden Kanäle des Palastes, der Vorsteher jeder Sache, die der Himmel gibt und die die Erde erschafft, der Einzige Freund Mereri.



    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    GN/Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf.stpr.suffx.unspec.
    ADJ:f.pl
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis an all seinen Plätzen gibt:


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er möge geleitet werden durch seine Kas.


    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    GBez, EP

    (unspecified)
    DIVN
de
Sein(e) Arm/Urkunde möge genommen werden durch den Großen Gott.


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    prächtig, erhaben, heilig

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Er möge geführt werden auf den heiligen Wegen.



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    "Vorsteher jede Sache, die der Himmel gibt (und) die die Erde erschafft"

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m+f

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Versorgte durch Osiris, der an der Spitze von Busiris ist, der Einzige Freund, der Vorsteher der beiden Kanäle des Palastes, der Vorsteher jeder Sache, die der Himmel gibt und die die Erde erschafft, der Einzige Freund Mereri.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sätze von Text "5. linker Innenpfosten" (Text-ID ANQHIWWWYJD7BJ4MH52PMNXJT4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ANQHIWWWYJD7BJ4MH52PMNXJT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)