Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AOT7NIL3GNH7DKXFECJATCRUSY

  (21)
de
In ihm gibt es keine Inseln.
  (22)
de
In ihm gibt es keine Schlangen.
  (23)
de
Überfluß spenden.
  (24)

Wsjr Name nicht geschrieben mꜣꜥ-ḫrw

de
Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt
  (25)
de
Hapi, Vater der Götter
  (26)

unteres Register, von rechts nach links s.t ꜣḫ.PL

de
Ort der "Verklärten"
  (27)
de
der Gott darin: Re
  (28)
de
Sie (die "Verklärten") sind 7 Ellen groß ("ihre Länge ist...").
  (29)
de
Der 3 Ellen (hohe) Emmer, es sind treffliche "Würdige", die ihn ernten.
  (30)
de
Geburtsort der Götter - ? der im Wüten ist - tadellose Sache
 (21)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
In ihm gibt es keine Inseln.
 (22)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schlange; Gewürm

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
In ihm gibt es keine Schlangen.
 (23)


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasserfülle; Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Überfluß spenden.
 (24)


    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    Name nicht geschrieben
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt
 (25)


    gods_name
    de
    Hapi

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Vater der Götter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Hapi, Vater der Götter
 (26)





    unteres Register, von rechts nach links
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ort der "Verklärten"
 (27)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unedited)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
der Gott darin: Re
 (28)


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie (die "Verklärten") sind 7 Ellen groß ("ihre Länge ist...").
 (29)


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ernten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unedited)
    =3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der 3 Ellen (hohe) Emmer, es sind treffliche "Würdige", die ihn ernten.
 (30)


    substantive_masc
    de
    Aufenthaltsort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    ⸮tqf?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wüten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Geburtsort der Götter - ? der im Wüten ist - tadellose Sache
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.07.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Tb 110" (Text-ID AOT7NIL3GNH7DKXFECJATCRUSY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AOT7NIL3GNH7DKXFECJATCRUSY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)