Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BE47AUPDXVC5FM7NAVEXSYIMVI

1071a

1071a P/A/E 23 = 227 ḏ(d)-mdw

de
Herz, dorthin! Herz, dorthin!
de
Weiche zurück, dorthin! Weiche zurück, dorthin!
de
Zürück, Großer Verborgener, der aus einem verborgenen Glied hervorkommt!
de
(Du) der sieht, hüte dich vor meinem Blinden!


    1071a
     
     

     
     


    P/A/E 23 = 227
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Herz, dorthin! Herz, dorthin!

    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Weiche zurück, dorthin! Weiche zurück, dorthin!


    1071b
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Der große Verborgene

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Zürück, Großer Verborgener, der aus einem verborgenen Glied hervorkommt!


    1071c
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Blinder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Du) der sieht, hüte dich vor meinem Blinden!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 500" (Text-ID BE47AUPDXVC5FM7NAVEXSYIMVI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BE47AUPDXVC5FM7NAVEXSYIMVI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)