جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص BG3JZJFFCJHLFLAURY5VP73QX4

qbḥ(.w) =sn Std5Sz28BeischrZ45 m mw

de
Ihre Kühlung ist Wasser.

wdn n =sn tp tꜣ m ḥtp.y Std5Sz28BeischrZ46 〈m〉 mjn.t.PL =sn

de
Wer ihnen auf Erden opfert, ist einer, der zufrieden ist 〈mit〉 seinen Tagesrationen.
29. Szene

29. Szene

Std5Sz29Gott ḥr(.j) qnb.t =f

de
Der Oberste seines Gerichtshofes.

Std5Sz29BeischrZ46 j.n Rꜥw n Std5Sz29BeischrZ47 nṯr pn

de
Re sagt zu diesem Gott:
de
"Rufe laut, Oberster seines Gerichtshofes, zu den Bas dieser zur Maat Gehörigen!

Std5Sz29BeischrZ49 jmi̯ ḥtp =sn Std5Sz29BeischrZ50 m ns.t.PL =sn r qnb.t Std5Sz29BeischrZ51 jm(.j).w Std5Sz29BeischrZ52 =j ḏs =j

de
Lass sie sich auf ihren Thronen niedersetzen am Gerichtshof derer, unter denen ich mich selbst befinde!"
unteres Register

unteres Register

30. Szene

30. Szene

Std5Sz30Horusu.4Menschengr Ḥr.w

de
Horus.


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Std5Sz28BeischrZ45
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Kühlung ist Wasser.


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Std5Sz28BeischrZ46
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesration (Hornung)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Wer ihnen auf Erden opfert, ist einer, der zufrieden ist 〈mit〉 seinen Tagesrationen.



    29. Szene
     
     

     
     



    Std5Sz29Gott
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gericht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Oberste seines Gerichtshofes.



    Std5Sz29BeischrZ46
     
     

     
     


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP



    Std5Sz29BeischrZ47
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Re sagt zu diesem Gott:


    verb
    de
    zurufen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    in hohem Maße; sehr (hier: laut)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gericht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Std5Sz29BeischrZ48
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive
    de
    Gerechter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
"Rufe laut, Oberster seines Gerichtshofes, zu den Bas dieser zur Maat Gehörigen!



    Std5Sz29BeischrZ49
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Std5Sz29BeischrZ50
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg



    Std5Sz29BeischrZ51
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.1sg
    PREP-adjz:m.pl:stpr



    Std5Sz29BeischrZ52
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Lass sie sich auf ihren Thronen niedersetzen am Gerichtshof derer, unter denen ich mich selbst befinde!"



    unteres Register
     
     

     
     



    30. Szene
     
     

     
     



    Std5Sz30Horusu.4Menschengr
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Pfortenbuch, 5. Stunde (sSI)" (معرف النص BG3JZJFFCJHLFLAURY5VP73QX4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BG3JZJFFCJHLFLAURY5VP73QX4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)