Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4

Ende von Sargtextspruch378 CT V, 42f Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381

237 Ende von Sargtextspruch378 CT V, 42f Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381

CT V, 42g

CT V, 42g mj ṯz ṯw

de
Komm, erhebe dich!
CT V, 42h
de
Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!
CT V, 42i
de
Du sollst den lebenden Leib verknoten!

CT V, 43a pr =k ꜥq =k m jr.t.DU rḫy.t

de
Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!

238 CT V, 43b mꜣ =k wj m ḥr =k m ꜣb.w

de
Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht!
CT V, 43c

CT V, 43c sḏ =k m kꜣ n(.j) nꜥ.w

de
Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens.
CT V, 43d
de
Dein Hinterteil ist eine Flamme (?).
CT V, 43e

CT V, 43e m wn(m)

de
Fresse nicht!

CT V, 43f jwi̯ n =j tr Ḥr.w n bꜣḥ =k

de
Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?


    237
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch378
     
     

     
     


    CT V, 42f
     
     

     
     


    Spruchtitel nicht in dieser Textversion, aber vgl. CT V, 44c bei Spruch 381
     
     

     
     


    CT V, 42g

    CT V, 42g
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Komm, erhebe dich!


    CT V, 42h

    CT V, 42h
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!


    CT V, 42i

    CT V, 42i
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    verwirren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Du sollst den lebenden Leib verknoten!


    CT V, 43a

    CT V, 43a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!




    238
     
     

     
     


    CT V, 43b

    CT V, 43b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht!


    CT V, 43c

    CT V, 43c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Der Glatte (Schlange)

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens.


    CT V, 43d

    CT V, 43d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Hinterteil ist eine Flamme (?).


    CT V, 43e

    CT V, 43e
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    essen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Fresse nicht!


    CT V, 43f

    CT V, 43f
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "CT379" (Text-ID BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BI4FJQJYYZD6TMFWGNU276WLC4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)