Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte BVBWDOBS2ZC47EFFDRJP4KTPJY

  (1)

Opferszenen

  (2)

Es fehlt ein Block

de
[… … …]
  (3)

Block 222+35+184+295

  (4)

1 Beischrift zu einer verlorenen Szene

  (5)

Block 222

  (6)
de
Eintreten (und) heraustreten des Königs; Ruhen (= sich aufhalten) im Tempel der Ma’atkare (namens) „Der-Lieblingsplatz-des-Amun“ (= die Rote Kapelle).
  (7)

2 Hatschepsut spendet Weihrauch an Amun

  (8)
de
Die leibliche Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen.
  (9)
de
Weihräuchern, indem sie agiert (als) mit Leben Beschenkt(e).
  (10)
de
Amun, Herr der Throne der Beiden Länder; er gibt Leben (und) Wohlergehen.
 (1)



    Opferszenen
     
     

     
     
 (2)



    Es fehlt ein Block
     
     

     
     
de
[… … …]
 (3)



    Block 222+35+184+295
     
     

     
     
 (4)



    1
     
     

     
     



    Beischrift zu einer verlorenen Szene
     
     

     
     
 (5)



    Block 222
     
     

     
     
 (6)



    Aktion der Königin
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    [Name eines Tempels]

    (unspecified)
    PROPN
de
Eintreten (und) heraustreten des Königs; Ruhen (= sich aufhalten) im Tempel der Ma’atkare (namens) „Der-Lieblingsplatz-des-Amun“ (= die Rote Kapelle).
 (7)



    2
     
     

     
     



    Hatschepsut spendet Weihrauch an Amun
     
     

     
     
 (8)



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Tochter des Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die leibliche Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen.
 (9)



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    agieren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Weihräuchern, indem sie agiert (als) mit Leben Beschenkt(e).
 (10)



    Amun
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Amun, Herr der Throne der Beiden Länder; er gibt Leben (und) Wohlergehen.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, phrases du texte "Südseite" (Identifiant de texte BVBWDOBS2ZC47EFFDRJP4KTPJY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BVBWDOBS2ZC47EFFDRJP4KTPJY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)