Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA

vier Textkolumnen Spruchtitel D 8, 71.14

vier Textkolumnen 1 Spruchtitel D 8, 71.14 rꜣ n(.j) wꜣḥ ḥtp.PL ḏd-mdw

de
Spruch des Niederlegens der Opfergaben. Worte zu sprechen:
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Die Opfergaben des Re am Himmel, die Opfergaben der Nut, die Opfergaben des/der […], die Opfergaben des Osiris.
Spruchtitel? D 8, 71.15
de
Darbringen der Opfergaben, Handeln [für?] die Gebieterin? der Opfergaben durchgeführt wird. Worte zu sprechen:
Spruchtext
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Große (?) Opfergaben für deinen Ka.
de
Hathor, Herrin von Den[dara]!
de
Nimm dir das Auge des Horus, mögest du damit zufrieden sein.
Spruchtitel D 8, 72.1

Spruchtitel mz ḥtp.PL D 8, 72.1 ḏd-mdw

de
Herbeibringen der Opfergaben. Worte zu sprechen:
Spruchtext

Spruchtext Ḥw.t-Ḥr nb.t Jwn.t

de
Hathor, Herrin von Jwnt!
de
Nimm dir den Wohlgeruch und die Farben aller Blumen, die aus dem Acker kommen, die durch deinen Schweiß wachsen, die von deinen Strahlen leben,
de
die Stirnschlange ist darin in diesem ihren Namen Stirnschlange.


    vier Textkolumnen

    vier Textkolumnen
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    Spruchtitel

    Spruchtitel
     
     

     
     


    D 8, 71.14

    D 8, 71.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Spruch des Niederlegens der Opfergaben. Worte zu sprechen:


    Spruchtext

    Spruchtext
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Opfergaben des Re am Himmel, die Opfergaben der Nut, die Opfergaben des/der […], die Opfergaben des Osiris.


    Spruchtitel?

    Spruchtitel?
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 8, 71.15

    D 8, 71.15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Darbringen der Opfergaben, Handeln [für?] die Gebieterin? der Opfergaben durchgeführt wird. Worte zu sprechen:


    Spruchtext

    Spruchtext
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Große (?) Opfergaben für deinen Ka.

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
Hathor, Herrin von Den[dara]!

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Nimm dir das Auge des Horus, mögest du damit zufrieden sein.


    Spruchtitel

    Spruchtitel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 8, 72.1

    D 8, 72.1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Herbeibringen der Opfergaben. Worte zu sprechen:


    Spruchtext

    Spruchtext
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
Hathor, Herrin von Jwnt!

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Farbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Strahlen

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Nimm dir den Wohlgeruch und die Farben aller Blumen, die aus dem Acker kommen, die durch deinen Schweiß wachsen, die von deinen Strahlen leben,

    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    D 8, 72.2

    D 8, 72.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
de
die Stirnschlange ist darin in diesem ihren Namen Stirnschlange.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Außenseite, rechter (= südlicher) Türpfosten (D 8, 71-72)" (Text-ID C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)