جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CLABYED35RAULAH6EMPXFGUQ7M

erste Zeile der Kolumne
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

1 erste Zeile der Kolumne der Beginn der Zeile ist verloren [___]nw =f sw ẖdb.w

de
(1) [… … …] er […] ihn, wobei er/es getötet/niedergeworfen worden war (?).

jw =f (ḥr) pwy m pḥ.wj n(.j) {n} 2 der Beginn der Zeile ist verloren

de
Da sprang er (hinauf) auf das Hinterteil des/der (2) [… … …].

der Anfang des Satzes ist verloren {nsḥ.t}〈sḏḥ〉 Stẖ

de
[… … …] Unterschenkel des Seth.
de
Sieh doch, er packt den Nacken des Min.

3 der Beginn der Zeile ist verloren [__].t

de
(3) [… … …] [eine Göttin: Isis?].
de
Da kam er/es heraus aus dem Unterleib der Isis.

m =k ⸢ꜣ⸣ mḥ =f ⸢m⸣ [__] 4 der Beginn der Zeile ist verloren [___].t mn.t

de
Sieh ⸢doch⸣, er packt […] (4) [… … …], (?) der NN (?).
de
[Sie]h doch, er packt die Fische, die in dem Wasser sind.

5 der Beginn der Zeile ist verloren ḫr =tw r =f

de
(5) „[… … …]“ nennt man es.

jr m-ḏr mḥ =f m {nsḥ.t}〈sḏḥ〉 Stẖ 6 der Beginn der Zeile ist verloren

de
Als/sobald er den Schenkel des Seth gepackt hatte, (6) [… … …].




    1
     
     

     
     


    erste Zeile der Kolumne

    erste Zeile der Kolumne
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    töten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
(1) [… … …] er […] ihn, wobei er/es getötet/niedergeworfen worden war (?).

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (hinauf) springen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil; Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Da sprang er (hinauf) auf das Hinterteil des/der (2) [… … …].




    der Anfang des Satzes ist verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unterschenkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
[… … …] Unterschenkel des Seth.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Sieh doch, er packt den Nacken des Min.




    3
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
(3) [… … …] [eine Göttin: Isis?].

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unterleibsregion

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Da kam er/es heraus aus dem Unterleib der Isis.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    4
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sieh ⸢doch⸣, er packt […] (4) [… … …], (?) der NN (?).

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Sie]h doch, er packt die Fische, die in dem Wasser sind.




    5
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(5) „[… … …]“ nennt man es.

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    als (temp.); seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unterschenkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Als/sobald er den Schenkel des Seth gepackt hatte, (6) [… … …].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠١/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Magisch-medizinischer Text" (معرف النص CLABYED35RAULAH6EMPXFGUQ7M) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CLABYED35RAULAH6EMPXFGUQ7M/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)