جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

Frg. K, rto 3 [___] zerstört [__]b.yt m ⸮ꜣḫ?[_] zerstört

de
[---] in [---]

Frg. K, rto 4 [___] zerstört [G]b Wsjr ms[_] zerstört

de
[---] [G]eb, Osiris, die Kinder [---]

Frg. K, rto 5 [___] zerstört jr.t =f m zerstört

de
[---] sein Auge in [---]

Frg. L, rto x+1 [___] zerstört ca. 3Q Zeichenreste zerstört

de
[---]

Frg. L, rto x+2 [___] zerstört [_]ḫꜣ.t ḏi̯.t nꜥ.y zerstört

de
[---] … betreten lassen [---]

Frg. L, rto x+3 [___] zerstört 1Q Zeichenreste Rꜥw m-ẖnw zerstört

de
[---] Re ins Innere von [---]

Frg. L, rto x+4 [___] zerstört Zeichenrest ⸢ḫ⸣[.t] ꜣ[__] zerstört

de
[---]; Feuer [---]





    Frg. K, rto 3
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    [__]b.yt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸮ꜣḫ?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] in [---]





    Frg. K, rto 4
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [G]eb, Osiris, die Kinder [---]





    Frg. K, rto 5
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] sein Auge in [---]





    Frg. L, rto x+1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    ca. 3Q Zeichenreste
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
[---]





    Frg. L, rto x+2
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren; befahren; reisen; eintreten; betreten

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … betreten lassen [---]





    Frg. L, rto x+3
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    1Q Zeichenreste
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Re ins Innere von [---]





    Frg. L, rto x+4
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg





    ꜣ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
[---]; Feuer [---]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، جمل النص "rto: Magische Texte" (معرف النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)