جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI

de
Siehe, [Hap]y (x+11,4) ist in die Nekropole eingetreten (und) er hat die Dinge gepackt, die in ihr sind.
de
Oh Feind, Jener/Feindin(?), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, derjenige, der auf den beiden Ohren des Pharaos ist!
de
(x+11,5) Du kämpfst gegen die beiden Rivalen, die beiden Brüder!
de
Ist Geb, der Fürst der Götter, an der Seite der Maat?
de
Du sagst: „Der Feind (x+11,6) des Re schläft in Letopolis.“
de
Es sind alle Götter in ihren Schreinen.
de
Sogar die Neunheit ist verschlossen/unzugänglich (?) (x+11,7) im Hinblick auf ihre Gesichter (?), entsprechend wie du sagtest über die Vierheit der Götter, die vom Himmel stiegen:
de
„Ihre Gesichter sind die von Falken, ihre beiden Arme (x+11,8) die eines Löwen.“
de
Sie reden (und) gehen gemeinsam.
de
Sie gewähren Eintritt in das Zelt in Letopolis, (x+11,9) wobei sie vertreiben den Toten/Wiedergänger (oder) die Tote/Wiedergängerin (und) die Hitze in der Schläfe von Psammetich.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN




    x+11,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten;

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache;

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal);

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, [Hap]y (x+11,4) ist in die Nekropole eingetreten (und) er hat die Dinge gepackt, die in ihr sind.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf; vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Feind, Jener/Feindin(?), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, derjenige, der auf den beiden Ohren des Pharaos ist!




    x+11,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die beiden Rivalen (Horus und Seth);

    Noun.du.stabs
    N:du

    gods_name
    de
    Die Zwei (zwei Götter als Paar)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
(x+11,5) Du kämpfst gegen die beiden Rivalen, die beiden Brüder!

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Edelste der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an der Seite von;

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
Ist Geb, der Fürst der Götter, an der Seite der Maat?

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    schlafen; (im Todesschlaf) liegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+11,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du sagst: „Der Feind (x+11,6) des Re schläft in Letopolis.“

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal);

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es sind alle Götter in ihren Schreinen.

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    x+11,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu; (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht;

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    so wie; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich;

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen;

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sogar die Neunheit ist verschlossen/unzugänglich (?) (x+11,7) im Hinblick auf ihre Gesichter (?), entsprechend wie du sagtest über die Vierheit der Götter, die vom Himmel stiegen:

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht;

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Arm;

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr




    x+11,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Ihre Gesichter sind die von Falken, ihre beiden Arme (x+11,8) die eines Löwen.“

    verb_4-inf
    de
    sprechen; reden;

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Sie reden (und) gehen gemeinsam.

    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen;

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Zelt; Zeltlager

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN




    x+11,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv];

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben;

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN
de
Sie gewähren Eintritt in das Zelt in Letopolis, (x+11,9) wobei sie vertreiben den Toten/Wiedergänger (oder) die Tote/Wiedergängerin (und) die Hitze in der Schläfe von Psammetich.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "pBrooklyn 47.218.49" (معرف النص DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)