Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text DO6L4QBNYNGNBNCVNYMSHJHLIQ
de Der Schreiber des Königs und General, Ramose, sagt zum Nekropolen-/Steinbrucharbeiter Ary folgendes:
de Dieses Mitteilungsschreiben ist dir aus folgendem Grund gebracht worden:
de
Sobald mein Brief dich erreicht,
gehst du zur Stadt/Landestelle von Siedlung-des-Re in (dem Gau von) Bubastis;
und du führst jeden einzelnen (?) Befehl/Auftrag aus;
und du kommst (wieder), um mir Bericht zu erstatten.
de Siehe dich wirklich vor!
de Pass auf! Nimm dich in acht!
de
Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute),
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
de
[Er?] war Zeuge, als du zu mir gekommen bist neben dem Schedehet-Gewässer (oder: dem Wassergraben),
als ich dich verprügelte mit den Worten:
de "Was ist mit dir, daß du meinen Auftrag im Stich läßt!
de Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!"
de Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen.
(1) |
de Der Schreiber des Königs und General, Ramose, sagt zum Nekropolen-/Steinbrucharbeiter Ary folgendes: |
||
(2) |
de Dieses Mitteilungsschreiben ist dir aus folgendem Grund gebracht worden: |
||
(3) |
de
Sobald mein Brief dich erreicht, |
||
(4) |
de Siehe dich wirklich vor! |
||
(5) |
de Pass auf! Nimm dich in acht! |
||
(6) |
de
Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute), |
||
(7) |
de
[Er?] war Zeuge, als du zu mir gekommen bist neben dem Schedehet-Gewässer (oder: dem Wassergraben), |
||
(8) |
de "Was ist mit dir, daß du meinen Auftrag im Stich läßt! |
||
(9) |
de Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!" |
||
(10) |
de Du sollst das bitte zur Kenntnis nehmen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "21.8-22.6: Befehl zu Gehorsam und Fleiß" (Text-ID DO6L4QBNYNGNBNCVNYMSHJHLIQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DO6L4QBNYNGNBNCVNYMSHJHLIQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DO6L4QBNYNGNBNCVNYMSHJHLIQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.