Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DSHAUMXODZET3CMM7KAXKOSUCI



    43a

    43a
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AV 15 = 307
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Osiris Neith, nimm dir das Wasser, das im Horusauge ist.


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_2-gem
    de lösen; loslassen

    (problematic)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Laß es nicht los.



    43b

    43b
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AV 16 = 308
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, dessen Wasser darin Thot gesehen hat.


    artifact_name
    de Sie gehört Horus (Zepter)

    (unspecified)
    PROPN

de Horus-Zepter.

  (1)

43a

43a Nt/F/Ne AV 15 = 307 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Osiris Neith, nimm dir das Wasser, das im Horusauge ist.

  (3)

de Laß es nicht los.

  (4)

43b

43b Nt/F/Ne AV 16 = 308 ḏ(d)-mdw

  (5)

de Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, dessen Wasser darin Thot gesehen hat.

  (6)

de Horus-Zepter.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.12.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 62" (Text-ID DSHAUMXODZET3CMM7KAXKOSUCI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DSHAUMXODZET3CMM7KAXKOSUCI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DSHAUMXODZET3CMM7KAXKOSUCI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)