جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE

Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle

Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle

Block 103+283+52

Block 103+283+52

1 Hatschepsut betritt die Rote Kapelle

1 Hatschepsut betritt die Rote Kapelle

Block 103

Block 103

de
Die vollkommene Gött(in), Herrin der Beiden Länder, König(in) von Ober- und Unterägypten, Herr(in) des Rituals Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.
Ihre Aktion

Ihre Aktion 5 ḥtp m ḥw.t-ꜥꜣ.t Jmn

de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.
2 Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet

2 Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet

Hatschepsut

Hatschepsut 1 Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw

de
Ma’atkare.
Block 283 Horus

Block 283 Horus 2 Bḥd.tj nb-p.t 3 ḏi̯ =f ꜥnḫ

de
Behedeti, Herr des Himmels; er gibt Leben.
Seine Aktion
de
(Seine) Rede, vier Mal: „Rein, rein ist Ma’atkare!“



    Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle
     
     

     
     



    Block 103+283+52
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    Hatschepsut betritt die Rote Kapelle
     
     

     
     



    Block 103
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die vollkommene Gött(in), Herrin der Beiden Länder, König(in) von Ober- und Unterägypten, Herr(in) des Rituals Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.



    2
     
     

     
     



    Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ma’atkare.



    Block 283
     
     

     
     



    Horus
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der von Edfu (Horus)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Behedeti, Herr des Himmels; er gibt Leben.



    Seine Aktion
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Seine) Rede, vier Mal: „Rein, rein ist Ma’atkare!“

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، جمل النص "Südseite" (معرف النص EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)