جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM

de
Ich bin es, der die Finsternis schafft, der seinen Platz in den Grenzen des Himmels bereitet.
de
Mein Ba ist hierher gekommen, alt geworden.
de
Ich habe die Finsternis in der Grenze des Himmels gemacht.
de
Ich wünsche, dass ich an ihre Grenzen gelange.
de
Ich gehe auf meinen Füßen.
de
Ich leite 〈mit〉 {der Standarte} 〈dem Ruten-Szepter〉.
de
Ich überquere das Himmelsgewässer; (die, die mḥ machen 〈...〉).
de
Ich vertreibe die Finsternis, das Gewürm von 'Der mit verborgenem Namen'.
de
Ich entferne die Schritte vom 'Herrn der beiden Arme'.

bꜣ =〈j〉 〈_〉

de
〈Mein〉 Ba 〈...〉.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin es, der die Finsternis schafft, der seinen Platz in den Grenzen des Himmels bereitet.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Mein Ba ist hierher gekommen, alt geworden.

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe die Finsternis in der Grenze des Himmels gemacht.

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich wünsche, dass ich an ihre Grenzen gelange.

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich gehe auf meinen Füßen.

    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Standarte (für Götterbilder)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Rute (als Keule, als Zepter)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich leite 〈mit〉 {der Standarte} 〈dem Ruten-Szepter〉.

    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer; Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich überquere das Himmelsgewässer; (die, die mḥ machen 〈...〉).

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wurm

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Der mit verborgenem Namen

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich vertreibe die Finsternis, das Gewürm von 'Der mit verborgenem Namen'.

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Herr der beiden Arme

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich entferne die Schritte vom 'Herrn der beiden Arme'.

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    〈_〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
〈Mein〉 Ba 〈...〉.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "T 305: Tb 85" (معرف النص FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)