Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM

de
Ich bin es, der die Finsternis schafft, der seinen Platz in den Grenzen des Himmels bereitet.
de
Mein Ba ist hierher gekommen, alt geworden.
de
Ich habe die Finsternis in der Grenze des Himmels gemacht.
de
Ich wünsche, dass ich an ihre Grenzen gelange.
de
Ich gehe auf meinen Füßen.
de
Ich leite 〈mit〉 {der Standarte} 〈dem Ruten-Szepter〉.
de
Ich überquere das Himmelsgewässer; (die, die mḥ machen 〈...〉).
de
Ich vertreibe die Finsternis, das Gewürm von 'Der mit verborgenem Namen'.
de
Ich entferne die Schritte vom 'Herrn der beiden Arme'.

bꜣ =〈j〉 〈_〉

de
〈Mein〉 Ba 〈...〉.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin es, der die Finsternis schafft, der seinen Platz in den Grenzen des Himmels bereitet.


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Mein Ba ist hierher gekommen, alt geworden.


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe die Finsternis in der Grenze des Himmels gemacht.


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich wünsche, dass ich an ihre Grenzen gelange.


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich gehe auf meinen Füßen.


    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Standarte (für Götterbilder)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Rute (als Keule, als Zepter)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich leite 〈mit〉 {der Standarte} 〈dem Ruten-Szepter〉.


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer; Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich überquere das Himmelsgewässer; (die, die mḥ machen 〈...〉).


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wurm

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Der mit verborgenem Namen

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich vertreibe die Finsternis, das Gewürm von 'Der mit verborgenem Namen'.


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Herr der beiden Arme

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich entferne die Schritte vom 'Herrn der beiden Arme'.


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    〈_〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
〈Mein〉 Ba 〈...〉.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.03.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "T 305: Tb 85" (Identifiant de texte FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FB26AZUYRJE67CETNFTUPNF5TM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)