Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text FINX3E5GSVHPTG5ZXGKOZIPCLY



    1464a
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de das Rote (Blut)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Blut (das" Rote")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi ist das Rote, das aus Isis hervorkam, das Blut, das aus Nephthys hervorkam.



    1464b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de [Verb?, Substantiv?]

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Körperteil (Taille? Gesäß?)]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er ...(?) an/Sein ...(?) ist an seinem bnw-Körperteil; es gibt nichts, das die Götter gegen diesen Pepi tun könnten.



    1464c
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Stellvertreter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi ist der Stellvertreter des Re.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Dieser Pepi wird nicht sterben.



    1465a
     
     

     
     


    P/V/W 34 = 663
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Edelste der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ausstatten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Höre, Geb, Iri-pat der Götter; Atum(?), statte ihn mit seiner Gestalt aus!



    1465b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Höre, Thot, in dem der Frieden der Götter ist!



    1465c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen; behüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Öffne, Horus; schütze, Seth!



    1465d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1465e
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dieser Pepi wird auf der östlichen Seite des Himmels aufgehen wie Re, der auf der östlichen Seite des Himmels aufgeht.

  (11)

de Pepi ist das Rote, das aus Isis hervorkam, das Blut, das aus Nephthys hervorkam.

  (12)

de Er ...(?) an/Sein ...(?) ist an seinem bnw-Körperteil; es gibt nichts, das die Götter gegen diesen Pepi tun könnten.

  (13)

1464c

1464c Ppy pw s.t(j) Rꜥw

de Pepi ist der Stellvertreter des Re.

  (14)

de Dieser Pepi wird nicht sterben.

  (15)

de Höre, Geb, Iri-pat der Götter; Atum(?), statte ihn mit seiner Gestalt aus!

  (16)

de Höre, Thot, in dem der Frieden der Götter ist!

  (17)

1465c

de Öffne, Horus; schütze, Seth!

  (18)

de Dieser Pepi wird auf der östlichen Seite des Himmels aufgehen wie Re, der auf der östlichen Seite des Himmels aufgeht.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 570B" (Text ID FINX3E5GSVHPTG5ZXGKOZIPCLY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FINX3E5GSVHPTG5ZXGKOZIPCLY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FINX3E5GSVHPTG5ZXGKOZIPCLY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)